学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:在中韩翻译过程中,对于韩语学习者来说,在把源文转换成韩语译文时,对词汇翻译往往是一个难点。很多中韩翻译教材中词汇翻译部分占较大比重。本文重新审视了以往翻译教材中词汇翻译教学内容,发现传统翻译教学模式下,很多教材中的词汇翻译内容编排不利于提高学生实际解决问题的能力。本文根据以学生为中心、以提高翻译能力为导向,总结传统中韩翻译教材的问题点,同时结合最新学界的研究,提出有效的词汇翻译教学内容。

  • 标签: 中韩翻译 教材 词汇翻译 教学方法
  • 简介:衔接是语篇特征的重要内容,衔接实现了语篇的连贯。本文以Halliday与Hasan的语篇衔接理论为基础,参考M.Hoey关于词汇衔接的发展框架,对比分析了英汉语篇中的词汇衔接模式,包括英汉词汇的重述和搭配等方面。由于英汉语篇中的词汇衔接模式有同有异,所以在英汉互译时,要特别注意运用词汇手段促进语篇连贯时存在的差异。

  • 标签: 词汇衔接 重述 搭配 翻译
  • 简介:文章拟从词汇层面分析WTO文献翻译中的一些典型误译,并提出相应的解决办法,以期对提高翻译质量有所帮助。

  • 标签: WTO文献 译者 词汇误译
  • 简介:翻译时,词汇的选择直接影响着译文的可读性,从五个方面剖析了汉英翻译中的词汇误译现象及其所产生的原因.

  • 标签: 汉英翻译 词汇误译 剖析
  • 简介:摘要计算机英语具有一定特殊性,从词汇方面分析其不但具备普通英语的特点,同时更具专业性、新词性、缩略性、术语性等,这也就增加了其翻译的难度,在翻译时需要掌握一些技巧。对此本文对计算机英语词汇的特征做了进一步阐述,并指出计算机英语词汇翻译的方法。

  • 标签: 计算机英语 词汇特征 英语翻译 技巧
  • 简介:摘要从十六世纪的伟大航海家哥伦布航行全球将全球初步联系到了一起,到丝绸之路的建立,加进了亚欧各国之间的联系;时至今日随着信息化的不断发展是世界成为一个整体,因此国家与国家的交流更加成为了当下一个极其重要的任务。每个国家每个地区不同的地方都有着自己的不同的语言,要想实现更好的交流,要想实现地区与地区之间充分的发展就少不了语言桥梁的搭建。

  • 标签: 俄语教学 词汇翻译 文化因素
  • 简介:摘 要:经济全球化使各国在经济上的交往越来越密切,而一切的经济活动都要受到经济法律条款的监管和制约。经济法律文本的翻译是国际间经济交往的法律规范准绳,是中国经济走向世界必不可少的参考资料。经济法律文本的词汇专业性强,正式程度高,翻译的时候必须做到语言精准简明。本文从译者的主体性出发,以乌干达投资相关法律法规中的翻译句子为例,从词汇层面分析一词多义的斟酌以及古语词汇的增减译。

  • 标签: 经济法律文本 平衡与和谐 翻译策略 主体性 词汇层面
  • 简介:摘要从十六世纪的伟大航海家哥伦布航行全球将全球初步联系到了一起,到丝绸之路的建立,加进了亚欧各国之间的联系;时至今日随着信息化的不断发展是世界成为一个整体,因此国家与国家的交流更加成为了当下一个极其重要的任务。每个国家每个地区不同的地方都有着自己的不同的语言,要想实现更好的交流,要想实现地区与地区之间充分的发展就少不了语言桥梁的搭建。

  • 标签: 俄语教学 词汇翻译 文化因素
  • 简介:摘要文学翻译一直是翻译研究中不可忽视的一个层面。而受众颇广的小说,也给译者带来翻译上的层层难题。小说体裁特殊,不同作家具有不同的写作风格。是否需要将源语中所表现的作者风格在目的语中呈现?如若需要则译者应该怎样呈现?本文将聚焦TanjaNause的作品《柏林,梅耶贝尔路26号》,探寻小说翻译中对于德语文本中文学相关词汇翻译方法。

  • 标签: 小说翻译 文学 《柏林,梅耶贝尔路26号》 翻译策略
  • 简介:摘 要:本文简要分析在俄语教学中教授俄语翻译规则时,需要引导学生了解语言背后中俄之间的文化的差异以及对语言翻译产生的影响。在此基础之上,对教师培养学生进行跨文化翻译,提出具有可行性的建议,希望对学生俄语翻译能力的提升有所帮助,进一步提升俄语教学效果。

  • 标签: 俄语教学 词汇 跨文化
  • 简介:动物词汇除了具有字面意义代表动物本身外,还承载着丰富的文化内涵。汉英两个民族各自独特的历史传统、地域环境、审美心理和语言发音造成了各具特色的动物文化。翻译是一种跨文化的语言交际活动,它不仅仅是语言信息的转换过程,而且也是一种文化传播活动。翻译又是在一定社会背景下发生的交往行为,在当今全球化语境中,动物词汇翻译应采用"异化为主、归化为副"的策略。

  • 标签: 动物词汇 跨文化对比 异化 归化
  • 简介:本文分析了计算机网络词汇翻译中的懒惰现象,对计算机网络词汇翻译中采用的归化异化两种方法进行了论述,认为该懒惰现象具有相对的积极意义。同时,网络词汇既有一般科技术语翻译的特点,又有它独特的翻译方法。对网络词汇翻译要根据其接受程度和读者的文化包容性,以归化、异化融合并存为主。

  • 标签: 网络词汇 懒惰现象 缩略语 积极与消极 归化异化
  • 简介:动物词汇 象征含义 翻译策略   论文摘要摘要,因此对待英语中动物词汇的象征含义,英汉语中动物词汇的象征含义不尽相同

  • 标签: 中动物 动物词汇 含义翻译
  • 简介:辽宁具有丰富的特色文化底蕴和民族风情,辽宁文化的传播能够加强辽宁文化与各国文化的交流和融合。因此译者应准确运用翻译策略:直译法、意译法、释译法、异化法、归化法等最大限度地保留辽宁文化特色,达到辽宁文化广泛传播的效果。

  • 标签: 辽宁文化 直译法 意译法 释译法 异化法 归化法
  • 简介:摘要:自然界是五颜六色的世界,人类对色彩的感觉是普遍相同的,但是,颜色一旦用于人类社会的交际活动,在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想,激发特别的感情。各种所蕴含的寓意伴随着英汉民族在视觉和心理上所引发的联想象征意义而不尽相同。可以说英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和迥异的文化心理,通过对颜色词的深入研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。所以,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化差异,对促进文化交流和英汉双语翻译研究意义深远。

  • 标签: 英汉 色彩词汇 对比研究
  • 简介:摘要:从文化交流以及翻译实践的角度出发,研究不同国家动物词汇所蕴含的文化的相异性具有积极意义。本文将着重论述动物词汇所负载的文化内涵,并兼谈此类文化负载词的翻译方法。

  • 标签:
  • 简介:在"中国文化走出去"战略的实施过程中,中国文化特色词汇的准确翻译至关重要。文章从生态翻译学理论"译者为中心"的观点出发,指出译者在翻译中国文化特色词汇过程中,应充分发挥自身能动性,从语言维、文化维和交际维的角度,借助于常用的翻译技巧不断地进行"适应"和"转换",并对其中的文化缺损进行补偿,保持翻译生态系统的动态平衡,从而创造出生态化的译文,以成功实现交际目的。

  • 标签: 中国文化特色翻译 生态翻译学 翻译策略
  • 简介:摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,有着两千多年的交流史。进入21世纪以来,我国与日本之间的对话日趋频繁与活跃,对日宣传工作也取得了明显的进展。其中外宣翻译为我国对外宣传工作的一项重要内容和形式,在促进我国进一步扩展与日本的交流、不断提升我国国际地位和影响力方面均具有十分重要的作用。这些词汇具有准确性、时效性和具体性,翻译难度非常大,并且其翻译的准确性将直接影响到日本社会对中国传统文化、时事政策等方面的正确理解。鉴于此,本文旨在以目的论为指导,分析当前经济、文化、政治等领域中国特色词汇的日译特点,为外宣翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。

  • 标签: 中国特色词汇 日语翻译 外宣 翻译策略 目的论