学科分类
/ 25
489 个结果
  • 简介:摘要:近年来,随着时代的进步,人类社会经济在不断发展,与此同时也带来了相当庞大的信息量。基于这一发展趋势,研究人员指出,书籍、纸质档案等传统的记录方式存在效率低下、更新速度缓慢、人力成本消耗大等问题,已经无法满足信息量剧增的需求。因此,积极做好信息处理能力的合理提升与优化,对于我国社会的进一步发展具有重要价值。与传统信息处理模式相比,计算机在效率、速度、人力成本方面都要更胜一筹,其重要性不言而喻。在如今的大数据时代之下,计算机信息处理技术的发展与运用已经十分成熟,但仍有一些不足之处有待改进,需要深入的研究与思考。

  • 标签: 大数据时代 计算机 信息处理技术
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:随着数字时代的到来,编辑排版当中的图文处理工作越来越高效,因此,编辑排版工作人员也必须对自身的图文处理理念和处理方式进行转变,让自己逐渐适应数字时代中对图文信息处理所提出来的要求,进而提升整体版面的视觉冲击力,满足大多数手中的审美和信息需求。

  • 标签: 数字时代 编辑排版 图文信息 处理
  • 简介:摘要:近年来人工智能(AI)得到了快速发展,并在若干领域得到了广泛应用。其中,自然语言信息处理就是人工智能领域的一项重要技术。它融合了语言学、计算机学、统计学、大数据等多门技术,进一步提高了人机交互能力。本文首先介绍了自然语言信息处理中包含的核心技术,随后就该技术在语言自动翻译、字符精准识别、文本检索、机器人聊天等方面的智能化应用展开了简要分析。最后基于AI技术、5G技术的发展趋势,对自然语言信息处理的应用前景进行了简单预测。

  • 标签: 自然语言信息处理 智能化 文本检索 同声传译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:copyleft是知识产权领域的新兴词,作为一个知识产权术语,在信息开放的互联网时代加速着中国各界对版权思想理解的分化,其译法也在不断被技术界、新闻界和学术界所解读。然而目前学界尚未有与copyleft对应的中文译名,文章对现有的几种解释进行梳理,通过分析copyleft的内涵,呼吁有关部门尽早审定其中文译名。

  • 标签: COPYLEFT COPYRIGHT 中文译名
  • 简介:近来临床医学界对sepsis一词的中文译名颇有争议。sepsis来自古希腊文,意即腐败。著名的Dorland医学字典1936年第17版对sepsis的解释是“腐败过程(putrefactiveprocess)产物所造成的中毒(poisoning)”。这里所说的?..

  • 标签: 中文译名 脓毒症 致病性微生物 烧伤创面 全身性感染 全身炎性反应综合征
  • 简介:人们通过长期的生产和生活实践,逐步认识各种动物,给它们取了名。不同国家、不同民族、不同地区对动物的名称叫法都会不一样。而且不同的时期,动物名称也在变化和发展。特别是动物分类学发展到林奈时期,开创了拉丁文形式表达属、种的动物命名“双名法”。从此,在国际...

  • 标签: 中文名 动物名称 拉丁文学名 使用规范化 哺乳动物 同物异名
  • 简介:heparosan是某些细菌荚膜中多糖骨架的二糖重复单位,也是肝素和硫酸乙酰肝素的生物合成前体。目前医学界以heparosan为起始物,通过化学或酶修饰已获得一系列的类似物。因此,heparosan亟需一个更加准确的、能够揭示其内涵的中文名。根据heparosan在肝素类多糖生物合成中的作用以及术语翻译的基本命名规则,建议将heparosan的中文译名定为“肝素原”。

  • 标签: HEPAROSAN 翻译 命名
  • 简介:电脑使用的术语很多来自于日常语言,如"病毒""杀毒""桌面""菜单"等,采用的是用熟悉的事物进行隐喻的手法,形成语义上的可比性和暗示性,以便于使用者的认知和操作,而在词性上与本义并没有差异[1]。

  • 标签: 中文WINDOWS VISTA 术语 关机 可比性 使用者
  • 简介:Sepsis是一个外科学用的学术名词,是描述致病微生物(主要是化脓性细菌),引发全身性感染中的一种类型,中文名译为败血症,我认为是恰当的。全身性感染可以分为4种情况:(1)致病微生物(指化脓性细菌,以下简称细菌)侵入血液循环,但不引起(或不足以引起)临床上明显全身性?..

  • 标签: 全身性感染 血液循环 血培养细菌 化脓性细菌 致病微生物 同义词
  • 简介:信息科技领域中,cyber系列词一直是研究的热点.早在2002年全国科技名词委公布的《计算机名词》(第二版)中,就收录了cyberspace,中文定名为“信息空间”,同时公布的还有其注释:“指从计算机网络可得到的全部信息资源.”同年公布的《地理信息系统名词》采纳了“信息空间”这一定名作为词条正称,同时将“赛博空间”作为词条“又称”.2006年公布的《地理学名词》,

  • 标签: CYBERSPACE 中文名 计算机网络 科技名词 征集 信息空间
  • 简介:112号元素名已正式定为Cn,拟将其中文名定为"鎶",既遵从了元素定名的相关办法,也能较好的体现汉字的特点和使用习惯。

  • 标签: 元素 定名
  • 简介:近年,影响空气质量的PM2.5备受社会关注。PM2.5一直没有统一的中文名称,不利于社会应用和学术交流,鉴于此,全国科学技术名词审定委员会开展了PM2.5中文命名审定工作。经过科学严谨的调查分析、民主热烈的讨论商榷,并综合各相关部门的意见,PM2.5的中文名最终确定为“细颗粒物”。本刊辟专栏介绍PM2.5中文名审定工作的始末和部分专家的见解,以飨读者。

  • 标签: PM2 5 中文名称 全国科学技术名词审定委员会 定名 社会应用
  • 简介:树枝状化合物dendrimer因其独特的完美结构以及由此决定的独特性能,在最近20多年里获得了突飞猛进的发展。但关于dendrimer中文名的使用却非常混乱,在中国大陆至少有36种不同的中文名。这种状况严重地阻碍了这门新兴边缘学科在中国的交流与发展,亟需规范统一。综合考虑dendrimer今后在中国的长远发展及名词的实用性等因素,建议将“树状物”作为dendrimer的中文定名。

  • 标签: DENDRIMER 树枝状化合物 树状物
  • 简介:全国科学技术名词审定委员会依据国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)2004年对第111号元素正式确定的英文名称,在广泛征求有关专家意见的基础上,提出了第111号元素的中文定名草案。2006年1月由全国科学技术名词审定委员会、国家语言文字工作委员会联合组织化学、物理学、语言学界专家召开了第111号元素中文定名研讨会,并审定了111号元素的中文名称。其定名使用的汉字已征得国家语言文字工作委员会的同意,2007年3月12日经全国科学技术名词审定委员会批准予以公布使用。

  • 标签: 中文名称 全国科学技术名词审定委员会 元素 专家意见 语言文字 英文名称
  • 简介:《中国科技术语》在2012年第3期刊出了鲁士文教授的文章《关于WiFi和WiMax中文译名的方案》,并向广大读者征询WiFi、wiMax的中文名。对于这种认真征询新词命名的做法,笔者深表赞赏和支持。

  • 标签: WIMAX WIFI 中文名 WIMAX 中文译名 科技术语
  • 简介:2005年,国际纯粹与应用化学联合会(Inter—nationalUnionofPureandAppliedChemistry,IUPAC)与国际纯粹与应用物理联合会(Internation—alUnionofPureandAppliedPhysics,IUPAP)抽调专家成立了联合工作小组(jointworkingparty,JWP),并授权由其确定发现原子数大于111的新元素的声明优先权。

  • 标签: 新元素 中文命名 PURE 应用化学 应用物理 联合工作