学科分类
/ 1
4 个结果
  • 简介:在纳博科夫的文学翻译中占据了重要的部分。他在自和他中采取了不同的翻译方法,但他在自中所采取的创造性翻译方法则真正体现了他作为作家和翻译家的追求。他在翻译中所表现的不同语言之间的互文性和不同文化之间的对话性使他形成了独特的译文风格,亦成为自研究的重要对象。

  • 标签: 自译 自译方法 互文性 对话 风格
  • 简介:诗人翻译家查良铮先生说过,文学是一种发现。对于我来说,解读凯德的诗是一次奇异的发现。他的诗《心》具有艺术的震撼力,散发着浓郁的泥土气息。而《咖啡馆》《荷马失明……》又传达出哲理的睿智,启迪读者思考历史与人生……这里的六首诗分别选译自《诗国漫游》、《美妙的瞬间》、《俄罗斯诗歌三世纪》本俄文诗集。

  • 标签: 《心》 诗歌 诗集 诗人 文学 睿智
  • 简介:……为了我们有着共同的命运,谁还能珍惜自己的泪水?有谁还不用愤怒的烈火,去烧掉那野兽的暴戾?你,死难的灵魂啊,且在这青青的草地下安眠!这一笔血债啊,明天我们一定要讨还!(《血债》,1941)读着诗人在日寇的铁蹄下忧国忧民的铮铮诗行,我不禁记起另一位诗人在沙皇的皮鞭下?..

  • 标签: 人物报告文学 翻译家 作家 魏荒弩
  • 简介:<正>《亚玛街》写完了。库普怀着布鲁诺赴宗教法庭时坚持真理的心情,写下如下题辞:“我知道,很多人会把这本书当成淫秽的书,然而我仍诚心诚意把它奉献给母亲们和少年们。”库普的担心被证实了。《亚玛街》一问世,立刻在俄国批评界引起了激烈的争论。尽管俄国批判现实主义文学以真

  • 标签: 现实主义文学 宗教法庭 俄国 亚玛街 布鲁诺 作家