简介:英汉语景点介绍各有其特点,发现其中的差异有助于我们更好地传递信息,使译文既要展示中国人文景点的深刻内涵,又要符合国外游客的语言习惯,让国外游客喜闻乐见。以下针对词汇特征、句型结构和语篇结构三个方面来谈这个问题。
简介:作为语言中精炼表达方式,习语浓缩了丰富的文化内涵,具有鲜明的文化特色。本文对于英汉两种语言中习语的差异成因,从生存环境、历史因素和宗教背景进行了分析,并基于归化和异化两类立场对于习语的翻译策略进行了探讨。
简介:摘要由于英汉文化巨大差异,英汉习语蕴含着丰富的民族特色和文化信息,准确理解和传达英汉习语的文化信息,在英汉翻译实践中提升翻译作品的达和雅的品质有重要作用。
简介:英汉两种语言都有着丰富的颜色词汇。虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语境、文体中,就有着并不相同的内涵和外延。即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。这是一个很有趣的现象。只有很好了解其中异同,在跨文化的学习运用中我们才能够更好地沟通和理解。
简介:《论语》作为体现孔子思想的重要著作,中外众多学者对其进行了解读与翻译。本文将以韦利的《论语》译本为语料,从语言以及文化两个层面分析其文本特征,同时分析译本中的误译以及成因,力求为今后的《论语》翻译实践工作提供借鉴。
简介:摘要语言是文化的重要组成部分,语言的表达方式和表现形式都与文化有着密切的联系。因此,语言之间的互译离不开对双方文化的了解。中西文化间的差异是影响英汉翻译的重要因素,要做好英汉之间的翻译,我们需要注重中西文化价值观的差异、语言文化的差异以及其他非语言文化的差异等,从差异中寻求正确的翻译之道。
简介:摘要随着跨文化交流的不断加强,外语的应用越来越普遍,社会对应用型外语人才的要求也越来越高。本文将从理论联系实际的角度,具体阐述旅游类文本的特点及中日文互译时的翻译方法,希望能够对相关专业的学习者有所助益,提升日语实践应用能力。
简介:语言学习难在翻译,翻译学习难在掌握语言之间的差异.由于自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间存在着很大的差异.这就成为英汉互译的最大障碍.因此,认真学习和研究英汉语言之间的差异,特别是了解两种语言在词汇上的不同之处,对找出翻译的对策和提高译文的水平是很有帮助的.
简介:博物馆是一个地域历史和文化的厚积总和,是民族文化的对外窗口,也是继承人类历史文化遗产的重要载体。对于想要了解中国文化的外国游客来说,参观博物馆无疑是最快捷最权威的一种方式。因此,博物馆宣传文本英译准确性显得尤为重要。本文以金沙遗址博物馆为例,总结了博物馆文本翻译的几大失误与相应对策。
简介:摘要近几年,在国家“一带一路”伟大战略构想的支持下,西安等“一带一路”沿途上的重要城市,都在其旅游业上得到了迅速发展。但这些城市都有着自己独特的文化,因此旅游外宣文本的翻译已成为影响这些城市旅游业发展的重要因素之一。在外宣文本翻译中,应尽量保有这些城市所具有的异国特色,因此,在翻译过程中应以异化翻译为主,突出城市旅游特色,使中国城市、中国特色走出国门,同时也因以归化翻译为辅,以减少本土文化与游客文化的矛盾,尽量消除异化翻译带来的文化误读现象。
简介:中西方在文化领域因为地区差别、区域不同、风俗习惯等方面因素的影响,具有较大的中西文化差异。在从事英美文学英汉翻译的实践过程中,笔者认为中西文化差异对于英美文学作品的英汉翻译具有重要的作用,已经成为影响翻译质量高低的重要因素。因此,在英美文学作品翻译中要更加关注和比较中西文化之间的差异性,
简介:<正>鲁迅与任国桢交往的史实,为人们所知的,主要围绕在《苏俄的文艺论战》的校改、出版方面。1923年,任国桢还在北大俄文系读书期间,苏联文艺界发生了一场规模空前的论战,任国桢在学习之余,不仅细心研读了刊登在俄文报刊上各派论战的文章,而且还细心精选出有代表性的文章,准备介
简介:大概是在我老婆怀孕三个月开始,每天傍晚我都会沿着北大街散步。散步的原因,并不是为了锻炼,就是每天吃过晚饭,和老婆躺在床上看电视的时候,我就会有一种难以遏制的冲动,觉得十分压抑,有出去遛一遛的需要。有一天,天气寒冷,我出了门就低着头一个劲地猛走,突然间四周鞭炮齐鸣,把我吓得够戗,抬头便看见漫天的烟花,这一通意外的轰鸣,让我失去了把散步坚持下去的动力,我在那里站了一会,抽了支烟,然后就返回了家中,从此以后再也没有散过步。
简介: 一、序言 多年来,隐喻一直是人们研究的对象.自上个世纪七十年代以来人们从哲学、语用学、符号学、认知心理学、现象学等多角度地对隐喻进行更深层次的研究,对隐喻的解释,可谓人异言殊.传统的语言学将隐喻(metaphor)视作一种语言现象,是语言运用的问题,是语言装饰的手段,是一种超常规的语言现象.而当代认知语言学则认为,隐喻不仅是一种语言现象.……
简介:<正>1朱麦克已经四十一岁了,依然是个很干净很有型的人。一般的男人,三十五岁以后,就开始走下坡路了。主要的表现有四点:一是小肚腩开始凸出来,腰间像套着一个小型游泳圈;二是发线开始往上走,头发逐渐稀疏干枯;三是脸型肿胖,脸上总是渗着一层油;四是脸上或者手上开始出现黑斑,也有的人是白斑。总之,整个形象开始松动,随时都有垮掉的可能。但是,朱麦克一点也没有垮掉
简介:
简介:杨帆营口广播电视台副台长,副高级播音员,辽宁省广播电视评委会专家评委,2009中国播音主持“金话筒奖”获得者,辽宁省新闻工作者标兵,营口市首批优秀人才,营口市哲学社会科学学科带头人。1981年至今从事播音主持工作,先后在盘山县广播站、营口化纤厂广播站、营口电台做播音员主持人,播音主持新闻类、社教类、文艺类节目近20档,其中,文艺窗口、文学赏析、行风热线等栏目被评为辽宁省十佳栏目。30多件播音主持作品获国家、省级大奖,发表专业作文20多篇。
简介:薛伟东,1955年生于山东寿光,字仁阳,号寿鹤。三羊斋主。军旅生涯十余载。系中国书法家协会会员,济南市书协副主席,济南市宣传文化拔尖人才。曾获全国第二届行草大赛三等奖、山东省四届书展一等奖、中国扇子协会扇面展特等奖、全国首届公务员书法大赛三等奖、《书法导报》国际书法大展金奖、山东省书法创作贡献奖、全国纪念毛泽东诞辰110及114周年两届书法展蝉联一等奖、济南市委市政府首届“泉城文艺奖”。
从英汉比较看景点介绍翻译
论英汉习语差异及翻译策略
英汉习语的文化差异及翻译
英汉颜色词的文化对比与翻译
韦利《论语》的翻译文本特征
文化差异视角下英汉翻译策略研究
浅析旅游类文本的特点及翻译方法
英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响
浅谈金沙遗址博物馆文本翻译的失误与对策
“一带一路”背景下旅游外宣文本的翻译
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
在《苏俄的文艺论战》翻译之后——介绍鲁迅与任国桢关系的新史料
大酒店
浅析英汉语中的隐喻
住酒店的人
英汉谚语差异的文化根源研究
人物介绍