简介:
简介:恭维语制普通民众日常交际行为开展过程中的重要语言行为,受地域性文化环境以及民众基本文化活动习俗等具体特征的差异,不同语言之间在恭维语方面存在着一系列的明显差异,本文针对中美恭维语展开了对比分析.
简介:WTO关于反规避的决定尽管内容简短,但现实意义不可小视:首先,它从性质上对反规避的合法性作了相对明确的肯定.它强调了在此领域尽快适用统一规则的可取性,并决定将此问题提交根据该协定设立的反倾销措施委员会加以解决.这表明,只有在承认反规避行为合法性的前提下才能开始上述工作.
简介:摘要本文通过运用原型理论下的原型分裂与原型转换,对汉语“手”和英语“hand”进行比较,进一步探讨造成语义差异的认知和文化原因,从而帮助读者更好地在跨文化交流中获得成功。
简介:语言象文化一样,很少是自给自足的.一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷.只要有文化借贷,就可能把有关的词借过来.从其它民族语言借入一定数量的词成为任何语言词汇扩大发展的一条不可缺少的途径.英汉语都存在一定数量的外来词,外来词的恰当使用会创造出英汉语固有词所不能达及的修辞效果.但由于不同的社会历史、民族传统文化心理、语言结构等因素,外来语在英汉语修辞中有着相同之处的同时也存在着各自独特的功能.
简介:摘要在全球化的当今世界,翻译所起到的作用之大已不言而喻。中国作为当前世界的第二大经济体,最大的发展中国家,其政治经济影响力不断增强,而文化软实力和影响力也随之加深。中国文化负载词作为承载大量文化积淀,蕴含丰富文化内涵的词语,在翻译中都大量出现,深受中外朋友的喜爱,这也给译者提出更大要求如何准确地道的翻译这些文化负载词?口译和笔译中时间空间的不同,又给翻译造成了不同的目的和效果,他们又有和相同和差异呢?本文就中国文化负载词中的口笔译异同进行对比分析,以发现规律,总结利弊,更好的在口笔译中有所借鉴。
简介:<正>《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特的经典之作,发表于1847年。问世以来,这部小说广为流传,让各国读者爱不释手。这是一部带有很强自传体色彩的小说,以英国维多利亚初期的社会为背景,讲述了一位性格倔强,具有强烈独立反叛精神的女性一一简·爱。简从小父母双亡,寄居在舅舅家,舅舅死后,受尽舅母百般虐待和表哥家常便饭式的欺辱。少年时代被送到洛伍德寄宿学校,在那里也饱受折磨。长大后她应聘到桑菲尔德庄园做家庭女教师,独立自强,不卑不亢,并与庄园主罗彻斯特先生产生爱情。而她和罗的爱情也是一波三折,充满了戏剧性。
简介:摘要汉语“什么”和泰语“????(什么)”使用频率高,教学意义重大,目前关于二者的对比分析研究较少,从句法、语义、语用等方面进行具体的对比分析还有很大的研究空间。
简介:哈代对苔丝人物形象的塑造超脱了传统道德与体制的羁绊,苔丝的人性与灵魂深处的巨大魄力和感染力感动了每个人。哈代通过对苔丝悲惨命运交替的叙述来无情地鞭挞西方传统伦理道德的劣根性和新兴资产阶级在传统道德偏见下的妥协与软弱。在哈代的理想世界里,苔丝象征着真、善、美,代表
简介:本文以系统功能语言学的及物性理论为基础,对苏格兰著名诗人罗伯特·彭斯的诗歌ARed,RedRose的原文及三种中译文本进行对比分析,探究各译本的忠实性,同时证明系统功能语言学对翻译的指导作用。
简介:若要从现当代的文学作品中嗅一嗅清新自然的气息,若要从小说中的女性角色中寻一寻纯净透明的人性,我们不难找到这样两位少女:一个生自青山秀水的湘西土地,她生性单纯,自然灵秀,叫做翠翠;一个来自丛山环绕的华北村庄,她纯净善良,执着勇敢,唤作香雪。这两位自然生养下的少女都挟着泥土的芬芳,带着人性的质朴善良,跨越时代的长河,给在现代文明洗礼下被名利熏染的人心带来了温暖清新的希望。一、自然的生命形式
简介:开门见山,今天笔者的品评对象不是某位推理小说大师的一系列作品,而是三部关联并不算犬的推理小说,它们分别是宫布美雪的《火车》以及东野圭吾的《白夜行》和《幻夜》。至于为何将这三部作品放在一起进行评论,笔者会在文中进行解释。
简介:摘要哈萨克族的爱情叙事长诗《阔孜少郎与巴彦美女》与英国戏剧大师莎士比亚早期的著名悲剧《罗密欧与朱丽叶》都描写了一对真爱的青年为了自己的爱情,与自己的亲属和社会进行抗争。这两部作品分处不同的时代,不同的地域,但是在主题,人物,情节,矛盾冲突等许多方面又存在着很多相同或相似。
简介:威廉·戴维斯的《闲暇》与陶渊明的《饮酒》虽有不同之处,也有相同之处。只有在对比分析中才能更好地掌握这两首诗歌的形式特点,理解不同文化背景下相同情怀。
简介:思嘉.奥哈拉是美国作家玛格丽特.米歇尔1936年发表的长篇小说《飘》(GoneWiththeWind)中的女主人公,伊丽莎白.班纳特和简.爱分别是英国作家简.奥斯汀1813年发表的《傲慢与偏见》(PrideandPrejudice)和夏洛蒂.勃朗特1847年发表的《简.爱》(JaneEyre)中的
简介:摘要
简介:随着近年来大量英文电影进入国内,影视字幕的翻译已成为一个重要的研究领域。电影中充满各种文化元素,东西方文化差异成为影视字幕翻译中的障碍。本文基于奈达的功能对等理论,以目的语观众和目的语文化为翻译导向,结合《阿凡达》的字幕翻译,探讨如何在翻译中正确处理文化专有项,提出异化、归化和省略三种主要的翻译策略,力求使译文既准确无误地传递原文本信息,又符合目的语观众的语言习惯和文化系统。
张居正与雍正改革对比分析
中美恭维语的对比分析
汉泰味觉词语对比分析——以“酸”
从达芬奇与倪瓒绘画对比分析
WTO、欧盟与美国反规避措施对比分析
原型理论下的“手”和“hand”的对比分析
英汉外来词修辞特色对比分析研究
中国文化负载词的口笔译对比分析
《简·爱》与《包法利夫人》中女性形象对比分析
汉语“什么”和泰语“????(什么)”疑问用法对比分析研究综述
苔丝悲剧分析:以苔丝与克莱尔人物形象对比分析为视角
英诗《A Red,Red Rose》的三个译文的及物性对比分析
浅析“山城少女”的纯美形象——“香雪”与“翠翠”人物形象对比分析
乏味的沉痛感——三部社会派推理小说的对比分析
《阔孜少郎与巴彦美女》与《罗密欧与朱丽叶》文学作品对比分析
“准职业人”培养课堂与英国课堂模式在大学英语教学中的对比分析
中西文化中的闲适诗对比分析——威廉·戴维斯的《闲暇》与陶渊明的《饮酒》文体分析
英美作品的“尚金思想”与“仇富心理”——《飘》《简·爱》《傲慢与偏见》的物质观对比分析
2016年两会主要网络媒体数字新闻报道——以新华网、新浪新闻对比分析为例
功能对等理论下电影字幕文化专有项翻译