简介:杨超告诉我,他用了几十年研究猪这种动物,最终得出丽个具有颠覆意义的结论。第一,猪很干净,重要的是心地干净,单纯,善良。第二,从遗传基因的角度讲,猪与人很相近。杨超说,猪的皮肤经过特殊处理,可以在人的皮肤上存活几个月甚至更长时间。预计在不久的将来,猪的肾脏、肝脏乃至心脏等等一些重要器官都可以移植到人的身上.到那时,说一个人狼心狗肺也许仍属贬损,但猪头猪脑很可能就是一种褒扬了。我相信,杨超的这种说法是有依据的,也经得起时间检验。杨超的父亲当年是研究哲学的,而且曾将研究领域延伸到生命科学。但1957年他被打成“右派”,送去农场喂猪。于是他又将自己的哲学研究投注到猪的身上。杨超的父亲养的猪不仅爱清洁,讲卫生,而且每天都坐在干松的稻草上细眯着眼睛思考或讨论一些深不可测的问题。
简介:从卡夫卡到克莱斯特我在27岁那年,才第一次听到克莱斯特的名字。当时是1991年,国内小剧场热刚刚退烧,大家一时还没找到什么更确切的路向。对剧场创作的热情,也正渐渐走出我的生命。我初次来到欧陆,正大口大口地呼吸着四面八方涌至的新鲜空气,并重新被一些截然不同的剧场气味所吸引。我遇到两位在巴黎念书的狂热分子,其中一位,就是陈奂廷。他对世界文坛动态如数家珍,发誓要译出的作家全集,多到恐怕好几辈子都难竟其功。我们一见如故,尤其是谈起卡夫卡,我们共同最喜爱的作家。有一天他问我,有没有读过克莱斯特。"他对卡夫卡影响很深。没有比这更诱人的饵了。他抽出一本上海译文出版的《克莱斯特小说戏剧选》,让我带回家。翻开目录,密密麻麻画满了星号,看得出主人对之激赏的程度。一生阅读经验中,少数几次真正让我废寝忘食地着魔,克莱斯特必居其一。初识克莱斯特,我发现他的风格魅力,首先建立在说故事的本领。那种叙述手法之凌厉明快,
简介:郭沫若在1928年到1930年以笔名“易坎人”连续翻译出版了美国著名揭黑幕作家厄普顿﹒辛克莱(UptonSinclair,1878-1968)的三部长篇小说,即《石炭王》(1928)、《屠场》(1929)和《煤油》(1930)。这三部小说的汉译是郭沫若翻译英美小说的全部成绩,在当时产生了相当的影响。三部译作诞生于创造社出版活动转型期,体现了郭沫若为推动和顺应无产阶级革命文学潮流所做出的努力。本文从翻译的主体间性视角出发,将郭沫若的译论、他的文化观以及意识形态等文化因素与具体文本分析相结合,研究郭沫若对辛克莱小说翻译的异化策略所导致的欧化语法现象,以及过度的欧化对传达原文风格所产生的影响和异化策略产生的主客观原因。