学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:口译课是根据社会需要开设一门实践性课程,口译课教材作为语言知识传授和培养高水平外语人才必备,具有很强科学性和实践性,对培养和提高口译技能起着重要作用。因此,它编写应以整体性、多元化、文化性与认知心理学原则为指导,并根据口译工作实际需要设计教学内容和言语练习,突出科学性,实用性和知识性。

  • 标签: 俄语 口译课教材 实用性 知识性 教学内容 口译工作
  • 简介:随着中俄两国关系不断深化,合作领域不断扩大,对口译人才需求量与日俱增。高校俄语专业需要不断思考口译课教学以适应社会之需。本文尝试从教学设计角度对口译课教学目标、教学对象、教学内容、教学材料、教学策略及教学评估进行了深入探讨,以期推动口译教学和研究。

  • 标签: 口译课 教学设计 学习者
  • 简介:俄语新词姜鸿霄语言是社会发展晴雨表。社会进步、生产力发展、科技成就、新生活方式、国际交往都直接推动语言变化。这种变化反映在俄语中最明显是涌现出大量新词新义和词组。新词使语言更加充实,赋予语言以时代活力并迅速传递新信息,表达新概念,展...

  • 标签: 科技术语 俄语 旧词新义 电视节目主持人 词组搭配 社区综合服务
  • 简介:(一)重复这一语言现象广泛用于俄语言语。它作为一种重要语言手段,越来越多地受到语言学家们注意。1960年在她《俄语口语句法概论》一书中,就花了相当大篇幅(共80页),专门论述了重复结构。苏联科学院80年语法,也有专门章节论述这一语言现象。所谓重复,可以是指同一词同

  • 标签: 重复结构 语言手段 苏联科学院 连接词 句子意义 名词复数
  • 简介:俄语ДОЛЖНЫМОБРАЗОМ型词组黄训经俄语名词用于“方式、方法”一义时,以其第五格形式作为主导词,可以构成相当数量型词组。其中一些属于固定词组,而另一些则明显具有自由词组性质。这类词组在现代俄语中广为使用。尽可能多地掌握此类词组,能丰富...

  • 标签: 形容词 自由词组 现代俄语 第五格 句法功能 行为方式
  • 简介:否定提升是指否定由从句移向主句或由从属不定式移向主导动词或情态词这一语法现象。否定提升是一种礼貌语言表达方式,但其使用却受到诸多因素制约。本文主要剖析俄语否定提升产生原因。

  • 标签: 俄语 否定移位 否定提升 语言表达方式 句法位置 词群
  • 简介:反训词作为语言中一种特殊现象,存在于多种语言之中。俄语也存在着这一有趣现象,因其具有相互对立词义给语际间翻译造成极大障碍。了解并熟悉俄语反训词这一语言现象,对于提高俄文阅读能力,促进语际翻译都具有重要意义。

  • 标签: 反训 翻译 语言
  • 简介:一、什么是反向关系请先看两个句子:1.2.两个句子所表示事实是一样,但第一句是从甲方,即从教师角度进行叙述,而第二句则是从乙方,即从学生角度进行叙述。两句中甲、乙双方

  • 标签: 反向关系 被动态 交际语言 对应词 实义切分 名词词组
  • 简介:本文主要以金人先生翻译《静静顿河》为例,辅之以同力冈先生《静静顿河》重译本相比较,来阐明文学翻译意义重构。从情节、细节忠实再现,意象、意境等艺术至境重塑,倾听作者声音,在意义重构中出新意等几个方面,论述了意义感悟空间重塑和翻译出新意问题。

  • 标签: 文学翻译 意义重构 情节细节再现 意象意境重塑
  • 简介:10歧义概念11目前对歧义概念存在几种不同认识对于歧义研究由来已久。大多数语言学家认为,“一个词或句子如果具有一种以上理解,那么,它就是有歧义。”(弗罗姆金,罗德曼,1994:220)①这种歧义在运用,由于上下文制约,往往可以得到消除...

  • 标签: 语境歧义 歧义现象 语言学 多义现象 语言和言语 语义含混
  • 简介:漫谈俄语歧义现象杨仕章洛阳外国语学院根据利奇定义,一个句子表达不止一个命题,即称歧义句(见1)"虽然句子各个组成部分能按照句法规则组合,但整个句子所表达意思不明确,可以有不同理解,这种句子称为'歧义句'。"(见2,第40页)产生歧义根本...

  • 标签: 歧义句 语言歧义现象 俄语 外语教学 语言层面 否定范围
  • 简介:文化连贯是借助文化知识实现一种连贯形式。对于译语文化成员(含译者)而言,原文中文化连贯有显性与隐性之分。为了在译文中重构文化连贯,需要以原文中文化词为线索,考虑译语读者认知语境,在补充相关文化图式知识时遵循最佳关联与对等明示原则。

  • 标签: 文化连贯 文化词 关联 翻译
  • 简介:精确与模糊是语言两个不同侧面。研究语言精确性,应该区分科学意义上精确与文学意义上精确、语义精确与择语精确;模糊是语言中广泛存在现象,文学语言模糊化是作家对语言做艺术处理结果,是更高层次上精确。文学翻译,二者关系是辩证统一,模糊在很多情况下是达到"精确"转换重要途径。

  • 标签: 文学翻译 精确 模糊
  • 简介:在翻译过程,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化于扰。翻译文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性与必然性统一等特点。文化适应结果使译本获得了双文化性特征。

  • 标签: 翻译工作 文化适应 文化干扰 双文化性 文化干扰 俄语
  • 简介:比喻和比较是俄语中常见修辞手段。人们写文章或讲话时往往运用比喻。用不用比喻,表达效果大不相同,试比较下面两句:①Онаподнялаясныеглаза.(她抬起了明亮眼睛。)②Онаподнялаясные,какключеваяводаглаза.(她抬起了象泉水般晶莹明亮

  • 标签: 比较结构 比较短语 象泉 名词化 固定词组 座石
  • 简介:现代俄语构词新现象郭淑芬北京外国语大学当今俄罗斯社会特点是欲挣脱以往一切束缚,打破苏联时期僵化思维模式,摆脱极权主义羁绊。语言是社会发展镜子,社会变化不可能不体现在语言上。如今俄罗斯人不仅追求时髦服装、新奇发型、健身运动、流行音乐,同...

  • 标签: 现代俄语 外来词 形容词 俄语口语 трое 缩略词