学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:联想既是思维活动,又是英语词汇学习策略。该调查研究得出语义联想中确定性表现为纵聚合关系中词的同义、反义上下义关系横组合关系中的同质;不确定性蕴涵纵聚合关系中的直观横组合关系中的异质。英语学习者把握语义联想中的确定不确定因素,可以简化具体化一般语义联想规则,有利于丰富完善心理词典中的组块,从而提高英语词汇学习的有效

  • 标签: 语义联想 纵聚合和横组合关系 心理词典 图式 组块
  • 简介:顾名思义,“连贯“衔接”均与超越句子有关,但因两者超越甸子层次的方式不同,所以它们是篇章理论中不容混淆的两类不同性质的范畴。连贯源于篇章的语义内容,而衔接则涉及篇章的结构形式。从辩证的角度看,两者的关系大致表现为内容与形式问的相互作用。

  • 标签: 衔接性 衔接手段 内容与形式 语义内容 述位 层次的
  • 简介:工具人文是外语课程极为重要的属性。本文探讨了如何在课程实施中具体落实义务教育英语课程的这两个基本属性,并提出教师应树立正确的语言观语言教学观,在语言观的指导下明确教学内容教学策略,有效发展学生的语言素养人文素养。

  • 标签: 基础英语 工具性 人文性 策略
  • 简介:句法-语义的接口问题一直是语言学研究的一个重要内容,而将句法结构题元角色所组成的语义结构糅合在一起就可以形成句法-叙事结构,对句法-叙事结构的研究可以涵盖句法语义两个抽象单元。及物-叙事结构属于句法-叙事结构范畴。及物-叙事结构的结构能产是一种客观存在,主要由分布普遍、类推转换体现出来。及物一叙事结构的语义自然是指结构本身所传达的语义符合人们的思维惯势经验结构,其中包括及物一叙事结构的叙事象似叙事典型。及物-叙事结构的结构能产语义自然有它们的认知理据;结构能产语义自然高的及物一叙事结构符合人们对结构句法部分叙事部分以及叙事部分各组成成分之间匹配度的心理要求,是人们比较熟悉使用比较频繁的语言形式,具有在认知上激活其它表达式的能量潜在力。

  • 标签: 及物-叙事结构 结构能产性 语义自然性 认知理据
  • 简介:英语形容词从不同的角度可分为不同的种类。就其句法作用而言,可分为定语形容词(attributivcadjectives)表语形容词(predictiveadjectives)。诚然,大多数的形容词是既可作定语又可作表语的(centraladjectives),并且意义保持不变。

  • 标签: 修饰名词 情态动词 PREDICTIVE inherent beautiful ANSWER
  • 简介:近年来,搭配已日趋成为词汇模式的一种重要类别,并且迅速成长为语言教科书材料中确定的描述单位。本文首先给出了搭配的教学法定义,然后讨论了搭配的一个明显特征——任意——搭配的这一特性非常适合于自主学习。本文的主要部分集中在提高学生的搭配意识,尤其是提供给他们技能,以便他们能独立地发展其搭配知识。在这过程中concordance这一检索软件虽小却起着功不可没的作用。

  • 标签: 自主性学习 搭配 任意性 检索软件 教学法 教科书
  • 简介:本文分析比较不同水平英语学习者VI语流利与准确差异。高水平组在准确两个指标(无错误分句比例每一百个单词内的错误数)流利的一个指标(语速)上显著高于低水平组,但在流利的另一个指标(平均语流长度)上无显著差异。研究表明,随着语言水平的发展,流利准确总体上随之发展,但是从流利的一个指标—平均语流长度上来讲,学生准确的获得是以牺牲流利为代价的。研究发现对英语口语教学具有指导意义。

  • 标签: 英语水平 口语 流利性 准确性
  • 简介:英语是一门工具人文兼具的学科。本文针对当前小学英语教学中过分关注工具而忽视人文的较为普遍的现象,初步探究了工具与人文性和谐统一的策略,并结合教学实例对策略进行了具体分析,阐述了英语教学应在引导学生理解把握英语这一交际工具的同时,促进学生综合人文素养的发展。

  • 标签: 小学英语教学 工具性 人文性 和谐统一
  • 简介:所谓翻译理论与翻译教学的相融,是指翻译理论中具有普遍意义的经验能够有机地融合到翻译教学中,并能对翻译教学中的实践环节起着直接的指导的作用。而翻译理论与翻译教学的不相融指的是指被推演成具有认知意义的更高层次的理论,其形而上的特点决定了无法对翻译教学中的实践环节起到直接的指导的作用。翻泽教学的过程体现在教师、教学内容、学生三个方面。一定的理论修养对于从事翻译教学的教师是必须的,即翻译理论翻译教学在教师这个环节上体现了充分的相融。而在教学内容学生这两个环节上则体现了翻译理论与翻译教学的不相融

  • 标签: 翻译理论 翻译教学 翻译技巧 相融性 不相融性
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:引言有人说作家与翻译家最大的不同点在于:作家只须精通一种语言;而翻译家至少通晓两种以上的语言。作家可以自由发挥。而翻译家要受到原文的限制,有的要直译,有的要意译。所以成为一个作家固然很难,但成为一个翻译家可能更难。翻译家无论在笔译或口译时,都必须正确地传递信息,用简洁、通畅、生动的语言或文字完成翻译任务,这不是一件轻而易举的

  • 标签: 英汉翻译 翻译家 翻译人员 灵活性 精确性 语言
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:在交际过程中,由于施喻者与受喻者主体性的差异,对同一个隐喻的意义解读也因受喻者主观接受不同而不同。本文分析了隐喻的多义可变性,发现对施喻者所使用的隐喻的意图进行深入解读受到多方面因素的制约,我们主要讨论了以下两个方面的因素:一.社会文化语境;二.思想领域的异己

  • 标签: 隐喻意义 多义性 可变性 意图
  • 简介:语篇的建立是用来表达某些思想或者内容的,语篇具有信息,已经毋庸置疑。信息也成为语篇的重要范畴之一。很多学者从不同的路径和角度对语篇信息进行了研究,为语篇信息的分析提供了不同的理论方法。本文试分析比较А.И.ГоршковИ.Р.Гальперин的信息观,并且通过运用两种理论对屠格涅夫的短篇小说《麻雀》进行分析,揭示两种理论对语篇分析的作用侧重点的不同。

  • 标签: 语篇的信息性 Горшков的信息观 Гальперин的信息观
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签: