学科分类
/ 1
17 个结果
  • 简介:莉齐和菲尔比立刻向房子飞奔过去,养蜂人紧随其后,他的速度之快让杰克感到意外。杰克动作没他们敏捷——所以说这孩子需要锻炼呢——但是好歹很快赶上了。听起来直升机的螺旋桨已非常靠近地面。

  • 标签: 炸弹 养蜂人 螺旋桨 直升机 杰克
  • 简介:世界文学崛起并迅速成为国际文学理论界和比较文学界的又一个前沿理论话题。本文是对王教授的访谈录,主要涉及世界文学的概念、发展模式和体系、世界文学作品构成、比较文学的新问题和方法,以及作为世界文学和比较文学理论升华的世界诗学的建构等。作为学贯中西的国际知名学者,王教授结合自己学习、考察、研究经历,在西方学者的研究基础上,从比较的和中国的视角提出了一种世界诗学的理论建构。这一理论话题值得引起国际学界的关注和讨论,并将改变和修正现有的世界文学和文论格局。

  • 标签: 世界文学 比较文学 世界诗学
  • 简介:20世纪60年代,艾恺初涉浩瀚无边的文言文,那是成年的他第一次尝试学习汉语,但他很快发现,全凭自己闯的方法在学这门语言时行不通。

  • 标签: 汉语热 60年代 20世纪 学习汉语 文言文
  • 简介:本文作者重读中国西方语言文化大师李赋先生的论著,提出李赋先生外语教学思想中有如下几条重要的原则:1)外语教育家也应是博古通今的人文学者及外语教学理论的实践者;2)外语学习者必须首先有本族语的文化自信,在学好本族语言和本族文化的基础上方能有效地形成外语技能和外语思维能力;3)语言是一个有机的系统,学习外语要自上而下,建立系统的观念和学习视野;4)用分析和综合的方法进行大量的外语阅读是学好外语的关键,也是锻炼扎实的外语写作能力的先决条件;5)充分注重笔头练习,使外语的能力准确地落实到写作中去;6)良好的翻译能力是一种掌握“语言炼金炉”的能力,表现在译者吃透原文后能够综合应用优美地道的母语传达原文的思想、意境和气韵。在外语学习日趋数字信息化,人工智能与机器翻译都有长足进步的今天,李赋先生的这些外语教学思想对我国的外语学习仍具有根本的实践指导意义。

  • 标签: 人文英语 汉语基础作用 语言整体观 书面表达力 综合翻译能力
  • 简介:ewwordssometimesskewer~1Natrendsoperfectlyyouwonderhowyousurvivedwithoutthem.Oneofthemostdelightfullyapt~2newphrasesI’vefoundinthelastfewyearsisaChineseterm:dītóuzú~3,literallythe"bowedheadtribe".Whodoesitdescribe?Thepeopleweseeeverydayoncitystreets—ordon’t,becausewe’reamemberofthetribeourselves—theirheadslowered,gazingattheirphones.

  • 标签: TRIBE perfectly SOMETIMES WONDER insist SPEAKERS
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文从如何处理源语作品中的文化因素、如何传递原作风格和误译三方面,对《婴》的两个英译本进行了比较。说明由于译者采用的翻译策略不同,呈现出的译本也不同,对原作的精髓传递的程度也不同。

  • 标签: 《婴宁》 文化内涵 风格 误译 翻译策略
  • 简介:从后殖民生态批评视角诠释《木圣经》展示出两种田园想象:西方帝国主义者通过掠夺非洲资源、施加物质暴力与精神暴力实现殖民伊甸园的田园梦想;帝国内部心存良知的人们在拯救自我的过程中构建和平、和谐、平等的新田园世界。前者在摧毁他者家园以扩大稳固西方帝国势力的同时,也催生了建设性的、符合后殖民生态伦理的新田园想象,这种新田园想象瓦解了中心与边缘的二元对立关系,肯定了消声的自然与黑人的创造力,从而成为从帝国内部颠覆西方帝国的重要力量之一。

  • 标签: 《毒木圣经》 后殖民生态批评 帝国 田园
  • 简介:“上帝把我们安全地带到了新英格兰,在那里我们建造了房屋,为自己提供了生活必需品,修建了方便敬奉上帝的场所,设立了文职政府。在完成所有这些之后,我们渴望的下一件事就是推进教育,并延泽子孙万代,”1643年从哈佛学院寄往英国筹措资金的第一本大学筹款宣传册中这样写道。

  • 标签: 能力训练 大学 翻译 考研 生活必需品 新英格兰
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本论文目的在于探讨在指导之下的重复阅读是否能增进学生英文读速度的效果,进而增进口语流畅度,并研究不同的背景条件是否影响重复阅读的效果。本研究以淡江大学大一学生为研究对象,共计八周,并且接受前、后测及填写前、后测问卷。本论文挑选完全参与前、后测,并出席五次以上的学生为有效研究对象,总计51名。本研究的结果如下:1.重复阅读能够显著影响学生的读速度。2.即使是在一个英语为外国语言的学习环境,重复阅读也能帮助学生提升读速度。3.对于字汇重复率低的文章,学生在练习过程中所累积进步的读速度也可以转移到新的文章中,此现象并不局限于英语为母语或第一语言的学习环境中,在英语为外国语言的学习环境也可以成立。4.重复阅读能够显著提高学生的读速度,不论他们的性别、母语、参与实验学习或使用英文的时间和前测成绩。本研究并发现,重复阅读对于发音有困难的和落后的同学有显著帮助。而对于程度较优秀的学生,其学习效果则更甚于程度一般学生。5.重复阅读的训练重点应是速度,而非重复。重复的目的只是为了要使速度更快,唯有当速度快到达到自动化程度时,重复阅读才会展现显著的效果。总之,本论文证明,在指导之下的重复快速读,的确可以在短期内有效地提升学生读的流畅度。

  • 标签: 重复阅读 口读 速度 流畅度 自动化
  • 简介:本研究依据语言测试效度理论,通过检查表、问卷调查和访谈方法收集“内容相关与内容覆盖”、“测试任务特征”和“测试实施环境特征”等口试的“内容证据”,检验了2013年9月PETS-4试的效度.研究结果表明:1)PETS-4试任务内容相关和内容覆盖恰当,符合预设的考查内容与目标;2)PETS-4试任务特征和实施环境特征有利于拟测构念的表现,具体表现为:(1)口试任务充分体现了测试设计者预设的“交际模式”、“交际功能”、“口试渠道”和“真实性”等口试特征,考官语言输出用语严格一致;(2)测试场景、施测程序符合测试整体要求.上述证据综合表明2013年9月的PETS-4试在内容证据方面具有较高的效度.

  • 标签: 全国公共英语等级考试 口试 效度 内容证据
  • 简介:网络词的英译受到了语言学界的广泛关注。不同的研究者们和包括网民在内纷纷对网络词给出了自己的英译。该文首先对网络词进行了概述,并对网络词英译的不同版本的从四个翻译策略的角度进行了举证,归纳和总结,甄别出了最合理的翻译。并探讨了网络词的英译的意义。

  • 标签: 网络热词 英译
  • 简介:多年以来,我对北外的《英语学习》杂志有一种特殊的感情。这种感情可以一直追溯到上世纪70年代初,那时候我父亲被开除党籍军籍,在老家的一个砖瓦厂里劳动改造。我们住在一间黑乎乎的小屋里,煤卫之类是完全谈不上了,墙上有好些小洞和裂缝,冬天风呜呜地进来,夏天又有各种小动物爬进爬出,抓蟋蟀都不用跑到门外去。不过呢,在所有倒霉的人里面,我们的生活应该不算特别恶劣。

  • 标签: 李赋宁 王佐良 开除党籍 惯用法 英美文学 语法问题
  • 简介:10月29—30日,第六届江苏省高校外语专业研究生论坛在东南大学四牌楼校区举行。东南大学常务副书记左惟教授亲临会议现场发表了热情洋溢的欢迎词,外国语学院院长李霄翔教授主持开幕式。

  • 标签: 专业研究生 外语专业 江苏省高校