简介:最近,我们用“第十一届韩素音青年翻译奖”参赛原文在我校英语系高年级学生中进行了一次翻译练习,从收到的50多篇译文来看,深感只有吃透原文,把握语境,才能正确理解,而理解是翻译的关键,是最难过的关。正如我国老翻译家周煦良先生所说的:“在我们的翻译过程中,如果真正对原文理解够了,所谓‘译事’已经可以算解决了一半,剩下的另一半,表达问题,相对来说就比较容易解决。”
简介:说到希腊,首先跳入我们脑海的相关英文对应词自然是Greece、Greek。那么,比起法国(France)、美国(America)和意大利(Italy)等国名,为什么"希腊"这个汉语译名和Greece如此风马牛不相及呢?一般来说,汉语在翻译外国国名及地名时,绝大多数遵循的是音译原则,少数如冰岛(Iceland)是意译。还有极个别的国名地名,不论音译还是意译都难以做到"信达雅",
简介:
吃透原文 把握语境 才能正确理解——第十一届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译评析
Greece VS Hellas——汉语译名为什么比英语译名更像原文?
2003年大学英语四级考试模拟试题(四)参考答案及听力原文
2003年大学英语四级考试模拟试题(五)参考答案及听力原文
2003年大学英语四级考试模拟试题(一)参考答案及听力原文
2004年大学英语四级考试复习阶段练习(二)听力原文及参考答案
2004年大学英语四级考试"四位一体"阶段练习(七)听力原文及参考答案
2004年大学英语四级考试“四位一体”阶段练习(八)听力原文及参考答案