简介:当今辞书,多有将著名的战国魏人范雎误作范睢者,据我所知,存在此误者,有商务印书馆新版及1995年修订本《辞源》,中华书局出版的《二十四史人名索引》,吉林人民出版社出版的《二十六史大辞典》,北京燕山出版社出版的《中国典故大辞典》“绨袍之赐”条,天津人民出版社出版的《中国文学大辞典》明代传奇剧本《绨袍记》条,台湾天成出版社出版的《文史辞源》等辞书。关于范雎作范睢者误这个问题,前贤早有定论,故上海辞书出版社所出的新版《辞海》,其”范雎”条云:“范雎(?-前225)一作范且,或误作范瞧。战国魏人,字叔……”1989年版及1999年版均如此。将范雌的雄作眼,虽系一笔之误,但雄(JO)瞅(SUT)二字的音、形、义遇异,因此,对范唯其名不应作雅,编辞书者,是很有弄清的必要的。为了避免今后编辞书者仍将范雌误作范雅而以讹传讹,兹特撰此文,辨析唯、雅二字。清代名家梁玉绳所著(古今人表考)说:范雄始见(秦策)。雌又作且…··按:古人每以唯为名,如(东周策)冯雄,(秦)、《楚)、《魏策)唐雌是已。而雄多作且,与(燕策)夏无且,(史)、(汉)龙且之类同,故冯雄、唐眼(策)元(原)作且,范叔之名可例观也。鲍彪(卫策...
简介:摘要因翻译是一种跨语言的交际行为,是把一种语言信息转变成另一种语言信息的传译表达活动,所以在客观上要求做到准确通顺。但由于语言的复杂性与多样性,要在不同语言之间进行准确的跨语际表达并非易事。因此,自古以来,人们在研究和主张翻译标准的同时,潜意识里也希望通过某种手段或机制让翻译达到一种至臻完美的境界,也就是准确、优质、高效、轻松地完成翻译工作。这种境界实际上变成了人们的一种憧憬和理想,它是翻译的理想国,实现起来似乎有很大的困难。但随着理论研究的不断深入和科学技术发展水平的日新月异,这个理想一定会在翻译未来的发展史上变为现实。当今的机器翻译与计算机辅助翻译已为实现这个理想开了一个好头。
简介:摘要孟加拉国是“一带一路”战略布局的重要国家,对孟加拉国的汉语教学研究具有重要意义。孟加拉国汉语教学起步虽早,但通过对孟加拉国汉语教材使用状况的调查研究发现,孟加拉国汉语教师的汉语教材使用满意度不高,学习者对汉语教材缺乏认知,满意度较高。这说明在教材为代表的教学有效性的核心问题上一直处于起步阶段。调查还发现了孟加拉国汉语教材使用中存在的题材、语言、练习、资源的问题,制约了孟加拉国汉语教学的发展。亟待从题材内容、语言文化、资源储备方面实现孟加拉国汉语教材的国别化。
简介:摘要:本文通过收集并分析符号学论文、专著、相关学术活动的数据,来呈现2012年中国符号学发展状况,并基于这三方面的数据,归纳出2012年中国符号学的发展趋势:符号学一般理论得到推进;符号学应用全面拓展,符号学已成为各个学科主要的理论工具;建设性符号学成为主流。