学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:1910年,朝鲜被日本强制"合并"沦为其殖民地,朝鲜爱国志士被迫来到中国东北地区继续坚持抗日独立运动。20世纪30年代,东北的朝鲜民族抗日革命者大都自愿加入了中国共产党,在党的正确领导下,他们肩负着直接投入中国革命和积极准备、努力促进朝鲜革命的"双重使命",与东北各族人民团结在一起,进行着长期的抗日武装斗争。朝鲜民族共产主义者以其特殊的身份和地位,在东北抗日游击战争中做出了突出贡献。这一段历史是中国东北抗日革命史的重要组成部分,也是朝鲜抗日民族独立解放斗争史最基本和最主要的内容,是中朝国人民共同的宝贵财富。因此,对于这段历史国史学界应该采用"一史、历史共享"的观点去研究。

  • 标签: 中国 朝鲜 联合抗日 共同历史 一史两用
  • 简介:通过对比美国UB大学(UniversityofBridgeport)和安徽工程大学在JAVA语言课程理论教学、实验教学和考核方式这3个方面的实施情况,根据校的现状,借鉴UB的Java语言课程教学设置优秀的一面,提出改进安徽工程大学和国内部分高校Java语言课程的教学措施,以期达到提高教学质量,深化教学改革的目的。

  • 标签: 教学内容 课堂组织 考核方式
  • 简介:基于拉格朗日函数法建立了机器人的动力模型,并基于滑模控制方法设计了机器人的鲁棒控制器,实现了机器人的平衡、转向和行走等控制任务。滑模控制器是一种鲁棒控制方法,当进入滑模态后,控制能够保证机器人在外力干扰和参数变化等情况下依旧保持控制性能。通过MATLAB和ADAMS联合仿真环境,控制器的控制效果得到了验证,证明了所设计的控制方法是可行的,能够达到所要求的控制性能。

  • 标签: 两轮自平衡机器人 动力学控制 滑模控制方法 动力学仿真
  • 简介:俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基的小说《卡拉玛佐夫兄弟》在国内有个比较常见的翻译版本。论文拟从俄汉对比角度,对这部小说具体语段的翻译风格、翻译方法进行分析。试图揭示一种翻译会比另一个翻译更好的原因所在,可为翻译实践者提供一定的借鉴。

  • 标签: 《卡拉玛佐夫兄弟》 翻译方法 翻译风格
  • 简介:台湾客家民间信仰中的神灵大多源自大陆,如公王、伯公、妈祖、关帝等。以岸客家虔信的定光古佛和惭愧祖师的渊源及其传播台湾为例说明岸客家,神缘一脉。

  • 标签: 客家 神缘 定光古佛 惭愧祖师
  • 简介:译者是翻译活动的主体,在阐释原作的过程中,势必会发挥自己的主体性,其翻译风格、翻译策略的选择直接影响译作。文章分别以《羊脂球》的赵少侯译本和汪阳译本为例,从词汇和句型个方面进行比较,分析译者主体性的表现与发挥,以期为译者在一定限度内发挥主体性提供借鉴意义。

  • 标签: 译者主体性 翻译活动 《羊脂球》
  • 简介:据澳大利亚“新快网”6月23日报道,根据高校达成的合并协议,悉尼大学将关闭其悉尼艺术学院(SydneyCollegeoftheArts,SCA)的校区并将学生转至新南威尔士大学(UNSW)。据悉,该合并是经过数月的考虑才作出的,悉尼大学已计划腾空悉尼艺术学院所在的Kirkbride大楼。自2017学年起,550名SCA学生将会转至新南威尔土大学艺术和设计学院学习,完成未来的视觉艺术课程。

  • 标签: 悉尼大学 艺术学院 高校合并 威尔士 学生 澳大利亚
  • 简介:研究一类种群具有线性控制项的Holling-Ⅳ类食饵-捕食系统{dx/dt=x(a-bx-cx^2)-xy/β+x^2-(kx+h)dy/dt=y(-d+μx/β+x^2)-my,其中a,b,c,d,β,μ均为正常数,在a〉k,d〉-m,h〉0及μ^2=4β(d+m)^2情形下的平衡点性态和平衡点的鞍结分岔的轨线结构分布,最后讨论其生态意义.

  • 标签: 线性控制项 Holling-Ⅳ 鞍结分岔 轨线结构
  • 简介:非”(非中心城市、非教育系统直属)的尴尬处境与制约现状,是高职高专院校职业强势发展与未来规划的一大劣势或不利因素。为了破解难题,扭转“非”的落后位置和被动局面,进而走向又好又快、更好更快发展的跨越式程途,需有应对策略,包括:正确认识“非”高职院校的基本家底和现实处境;透辟理解“非”的深刻涵义和内在意义;积极面对“非%隋势下带来的诸多负面因素。

  • 标签: “两非” 冶金学院 高职院校 跨越式发展 对策与路径
  • 简介:随着"一带一路"战略的实施,甘肃省旅游业也将迎来巨大的发展契机。为了更好地为外国游客服务,很多旅游景点和公共场所都设立了英汉双语标示牌。然而,研究者在经过对甘肃省河西地区的座城市调研后,却发现当地旅游标示语英译情况不容乐观,仍然存在着很多的问题,而这必然将会影响到当地城市旅游业的健康发展。文章从语言语用失误和社会语用失误个层面对采集到的错误标示译文进行分析,并有针对性地提出了相应对策,以期能够对进一步规范甘肃省文化旅游标示英译有所帮助。

  • 标签: “一带一路” 甘肃河西 文化旅游 标示语 汉英翻译 语用失误