简介:Metonymy在汉语中有两种译法:一是“借代”,二是“转喻、换喻”。本文用认知语言学的观点探讨metonymy的译法问题,认为metonymy有的有“喻”,有的无“喻”;有的有指代性,有的无指代性。因此,metonymy有的可译为“借代”,有的则可译为“转喻、换喻”。我们试图得出这样的结论:无“喻”有“代”的metonymy(“Thepotisboiling”)是“借代”,有“喻”无“代”的metonymy(如“Maryisjustapretryface”)是“转喻”,有“喻”又有“代”的metonymy(如“ThecrownhasnotwithhelditsassenttoaBillsince1707.”)则译为“借代”或“转喻”皆可。此外,从原意、非原意无喻借代、非原意有喻转喻到隐喻,实际上是一个连续体。它们定义清楚,但边界模糊,有许多问题还值得进一步深入探讨。
简介:NP+BE+NP构式在修辞学、语义学、语用学等领域都是非常棘手的问题。本文试图以Lakoff(1987)的“理想认知模型”(ICMs)中的转喻映射为理论框架从认知的角度来透析NP+BE+NP构式,通过单向决定性转喻映射和多向选择性转喻映射两种方式对NP+BE+NP构式的认知理解反映了人们对各类事物、活动等的定势态度。
简介:摘要:一词多义是在各种语言中都普遍存在的一种现象,语言学家们对一词多义也有过很多研究。在过去,人们经常从传统的角度来分析这一现象,他们更注重一词多义产生的内部原因,而忽略了语言的外部因素,没有把握多义词的本质。随着认知语言学的发展,一词多义可以从外部因素来更合理地解释。本文从认知语言学的角度分析隐喻和转喻对一词多义的影响,得出结论:隐喻和转喻对词义的变化起了重要的作用,是形成一词多义现象的重要工具。