学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:基于典籍英译的传播活动属性,从传播学视角来观照中国英译研究即具有了合理性。针对当今媒介生态环境的变化,典籍的英译与传播应该树立媒介意识,新旧媒介综合运用,走媒介“融合”的道路。借鉴邵培仁教授的传播模式理论,可以构建中国海外译介整体互动传播模式,其中涵盖人际媒介、大众媒介和网络媒介等三大系统,能够囊括与展现传播过程中的各种影响因素及其相互关系。该模式对中国英译的实践与研究都具有启示意义。

  • 标签: 典籍 翻译 海外译介 传播 整体互动 传播模式
  • 简介:中国典籍英译历史已有百年之久。无数的翻译家为将中国优秀的文化介绍给世界,作出了突出的贡献。老一辈翻译家在20世纪已经成就辉煌,今天是更上一层楼。进入21世纪后,典籍英译发展迅速,成果颇多,特色鲜明,方向清晰,令人鼓舞,已经形成以下几个特色:研究团队的区域性、研究内容的民族性与地方性、研究形式的合作性、研究成员的学科交叉性与国际性。整体而言,中国典籍英译发展势头良好。

  • 标签: 中国典籍英译 21世纪 特色与趋势
  • 简介:中国中的特色词汇英译提供一定的借鉴意义,以金堤的等效翻译理论为指导理论,分析了中国中文化负载词和四字格的英译问题,发现:(1)中国文化负载词英译,尤其是概念和术语的英译是翻译的一大难题,最主要的原因是中文具有“模糊性”和“高度概括性”,并据此提出音译(加注)和直译(加注)的翻译方法。音译能更好地保留中国文化中的一些概念和词汇;直译加注能通过注释的形式补充必要的文化信息,使得译文更加清晰明了。(2)中国中四字格结构关系错综复杂,语义内涵高度浓缩,直译往往无法再现原作精神,而意译(加注)可以使译文更接近于译入语表达习惯,译文读者可以轻松地读懂并接受所传达的文化信息。

  • 标签: 等效翻译理论 中国典籍特色词汇 英译
  • 简介:中庸思想是儒家思想的精髓,其“中和”思想、至诚原则和“过犹不及”的方法论,对中国外译具有积极的指导意义。“中和”思想指导译者在选择源语文本时应选取能够反映永恒人性的典籍作品;至诚原则为译者之价值取向追求,要求译者真诚对待源语文化和目的语文化;“过犹不及”要求译者灵活选择相应的翻译策略——归化或异化,使译文既不失去原文的神韵,又达到最佳的翻译效果。

  • 标签: 中庸观 中和 至诚 过犹不及 外译
  • 简介:在国家大力鼓励中国文化走出去的战略下,代表中国传统文化的典籍英译是提升中国文化软实力的有效手段。而在各类典籍英译的过程中,出现了古代度量衡英译的难题。我国古代度量衡历史演变较长,单位较多,而且变化较大,典籍英译中很容易出现错误。本文以荷兰汉学家高延《中国宗教体系》典籍片段中的古代度量衡英译为例,探讨出古代度量衡的英译方法:音译+加注(度量衡简介及公制换算)。

  • 标签: 中国典籍 古代度量衡 英译 中国宗教体系
  • 简介:典籍《菜根谭》中的语素具有表意丰富、构词精炼之特点,其英译需采用许渊冲先生提出的深化翻译法,才能达到传神的效果,被目的语读者领会和接受。语篇或语段是以动态语义链为结构组成的语义连贯统一体(continuum)。以语篇或语段为深化翻译单位,就是将语素有机地纳入语段或语篇,以原语深层内容和中心信息能动有效的传递为核心,努力取得语素翻译的神似。本文将研究这种语素的深化英译,从理论和实践两个方面,探讨其适切性和理据性。

  • 标签: 《菜根谭》 语素 深化法 语篇:神似
  • 简介:美国影视剧引用中国不仅是中国文化发展的必然,也是中国文化走出去的时代诉求和西方文化丰富与提升的需要。通过分析《道德经》《孙子兵法》两部中国在美剧中的引用翻译,可以看出美国影视剧引用中国主要受剧情要求和西方文化的影响,译者应当在翻译时注意直译与意译相结合,做到增减有度,准确、高效,保证翻译质量。

  • 标签: 美国影视剧 中国典籍 翻译 《道德经》 《孙子兵法》
  • 简介:中国文化典籍翻译研究会主办、河北师范大学外国语学院承办的第八届全国典翻译学术研讨会拟于2013年9月20日(周五)—23日(周一)在石家庄举行。本次会议以中国文化典籍翻译为研讨主题。诚挚欢迎海内外学者踊跃赐稿!一、会议议题:1)中国文化典籍翻译与中国文化走出去;2)中华典籍外译与软实力建设;3)中国文化典籍译本在海外的传播与接受;4)中国文化典籍外译史;5)中国文化典籍翻译理论研究;6)中国文化典籍翻译批评及质量评估;

  • 标签: 学术研讨会 典籍 翻译 中国文化 征文 师范大学
  • 简介:我们的祖先在档案典籍保护方面,积累了相当丰富的经验,科学地总结先人的经验和方法,同时运用现代知识与技术进行分析研究,使其在现代档案图书保护方面发挥作用。本文着重从杀青防蠹、染纸避蠹、草药避蠹、药剂防霉、装帧保护技术、档案典籍修裱技术以及档案典籍馆库建筑技术等方面,对中国古代档案典籍保护技术方法进行分析研究,揭示其蕴含深刻的科学道理,更好地继承和发展优良传统,提高现代档案图书保护技术工作水平

  • 标签: 典籍保护 古代档案 现代档案 修裱技术 档案保护 技术方法
  • 简介:清末民初,中国分类法突破"四部"分类框架后,逐渐形成了"新旧并行"局面,并随着杜威十进法的引入,转向西方近代图书分类法.由于典籍分类与知识系统之分类密切相关,故典籍分类之演变,不仅仅是改变典籍分类法之简单问题,而且是中国传统知识系统向西方近代知识系统转变之重大问题,是中国知识系统在晚清时期重建之重要体现.所以,以杜威十进分类法替代四部分类法之过程,既是将四部分类体系下之典籍拆散,归并到十进分类体系的各种学科门类中之过程,也是将"四部"知识系统整合到西方近代知识系统中的过程.正是在典籍分类法之此消彼长的演进过程中,"四部之学"逐渐被分解、消融、整合到以学科为骨干的近代新知识系统之中.

  • 标签: 典籍分类 十进法 新旧并行制 四部之学 知识系统
  • 简介:摘要:“坚持创造性转化、创新性发展,深入挖掘中华优秀传统文化蕴含的思想观念、人文精神、道德规范,结合时代要求继承创新,让中华文化展现出永久魅力和时代风采。”党的十九大报告这样提到。2021年央视打造的大型文化节目《典籍里的中国》恰如其分地践行了十九大报告思想,从节目的设置、聚焦典籍后面故事编码,解码的同时,无不完美地诠释了中华文明血脉中的民族精神和家国情怀,这是一场千年智慧新生命力唤醒的创新表达,更是一场美的盛宴。

  • 标签: 传统文化  美学元素  传播学
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要在先秦时期,由于社会生产力低下,当在发生灾害时主要由国家来进行救助。在先秦儒家典籍中就记载了许多这样的救助行为及相关制度。其中包括粮食储备的重要性、粮食储备在生产中的比例和管理粮食储备的制度。

  • 标签: 先秦 儒家典籍 国家救助 储粮制度
  • 简介:下面这副对联就字面来说并不是很难理解,但其寥寥52个字,却含有12个外国文学典故。你能指出它们都是什么典故并解释其含义吗?

  • 标签: 文学典故 对联 外国
  • 简介:狐以其灵动聪颖的特质被古代先民所崇拜,受原始崇拜影响,它由一介动物上升至神兽的地位。而其又与女性相结合构成了特有的狐女形象,自汉以来它渐渐走下神坛,开辟出了妖化和神化的两条发展道路。魏晋之后,狐女大多具备了人性,直至明清更是达到了一种人性的真善美的最高境界。究其演变的原因,主要在于原始崇拜的影响、男性创作主体的主观意志以及社会思潮的变迁。

  • 标签: 狐女 原始崇拜 创作主体 社会思潮
  • 简介:中国文化博大精深,典籍浩如烟海。典籍英译有助于中国文化传播至世界各地,加强中外沟通与交流。在中国古代典籍中,许多副词由动词、名词、形容词等实词虚化后形成,因此副词的翻译是典籍英译中的一大难点。本文以《楚辞》为例,通过对比许渊冲与霍克斯英译本的不同,探究典籍中副词的翻译技巧。

  • 标签: 典籍英译 《楚辞》 副词 翻译技巧
  • 简介:随着中国实力的与日俱增,中国文化的传播也渐渐受到重视,但自我国提出'文化走出去'战略以来遇到过许多问题。本文以2015年9月习近平主席访问美国时讲话的翻译为例,分析了'文化走出去'战略对俗语与典籍英译的策略和技巧的影响。

  • 标签: “文化走出去” 习主席访美 俗语 典籍英译
  • 简介:“译可译,非常译”和“传神达意”是汪榕培提出的中国复译理论和典籍翻译标准,是汪榕培典籍翻译实践的理论总结。从理论渊源上看,“译可译,非常译”来自中国的道家典籍《道德经》,“传神达意”主要来自中国的传统画论和“言意之辨”,是中国传统理论的进一步应用与发展;从理论本质上看,“译可译,非常译”为典籍复译找到了理论依据,“传神达意”则是中国传统画论与传统哲学结合起来产生的新译论;从理论运用角度看,“译可译,非常译”为当下的典籍复译提供了更多的视角,“传神达意”作为典籍翻译的标准,还有模糊之处和进一步拓展的空间。

  • 标签: 译可译 非常译 传神达意 渊源 本质 实践
  • 简介:摘要:我国苗族有着悠久历史和独特的民族文化,几千年的农耕文明中苗族人民创造了辉煌的历史以及丰富多彩的民族文化,要保留好苗族特色文化,搞好苗族典籍翻译是很重要的。

  • 标签: 苗族典籍 文化传统 翻译 现状