简介:为中国典籍中的特色词汇英译提供一定的借鉴意义,以金堤的等效翻译理论为指导理论,分析了中国典籍中文化负载词和四字格的英译问题,发现:(1)中国文化负载词英译,尤其是概念和术语的英译是翻译的一大难题,最主要的原因是中文具有“模糊性”和“高度概括性”,并据此提出音译(加注)和直译(加注)的翻译方法。音译能更好地保留中国文化中的一些概念和词汇;直译加注能通过注释的形式补充必要的文化信息,使得译文更加清晰明了。(2)中国典籍中四字格结构关系错综复杂,语义内涵高度浓缩,直译往往无法再现原作精神,而意译(加注)可以使译文更接近于译入语表达习惯,译文读者可以轻松地读懂并接受所传达的文化信息。
简介:中国哲学典籍的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。翻译中国哲学典籍应该彰显中国哲学的合法性和独特性,确立中国译者的主体地位,保留中国文化特色并注重异化的翻译策略,还要建立研究型学者型翻译模式。
简介:清末民初,中国典籍分类法突破"四部"分类框架后,逐渐形成了"新旧并行"局面,并随着杜威十进法的引入,转向西方近代图书分类法.由于典籍分类与知识系统之分类密切相关,故典籍分类之演变,不仅仅是改变典籍分类法之简单问题,而且是中国传统知识系统向西方近代知识系统转变之重大问题,是中国知识系统在晚清时期重建之重要体现.所以,以杜威十进分类法替代四部分类法之过程,既是将四部分类体系下之典籍拆散,归并到十进分类体系的各种学科门类中之过程,也是将"四部"知识系统整合到西方近代知识系统中的过程.正是在典籍分类法之此消彼长的演进过程中,"四部之学"逐渐被分解、消融、整合到以学科为骨干的近代新知识系统之中.
简介:摘要:“坚持创造性转化、创新性发展,深入挖掘中华优秀传统文化蕴含的思想观念、人文精神、道德规范,结合时代要求继承创新,让中华文化展现出永久魅力和时代风采。”党的十九大报告这样提到。2021年央视打造的大型文化节目《典籍里的中国》恰如其分地践行了十九大报告思想,从节目的设置、聚焦典籍后面故事编码,解码的同时,无不完美地诠释了中华文明血脉中的民族精神和家国情怀,这是一场千年智慧新生命力唤醒的创新表达,更是一场美的盛宴。