简介:摘要:在中国两千年的翻译史中,出现了三次翻译高潮。从明末到清初科技翻译是中国三大翻译高潮中的第二个,也是中国翻译史 上第一个科技翻译的高潮。当时中国的政治、经济、文化等各个方面都深受这一时期科技翻译的影响。也促进了中西之间的文化交
简介:新闻英语的翻译目标在于更快、更准确,最大限度地传递消息,也就是说,翻译者要具备丰富的中英语言和文化基础知识,并在此基础上准确地传译新闻英语中的信息,让受众能够更好地理解英语新闻中的准确表达。夏廷德和马志波编撰的《实用新闻英语翻译》(2010年10月由对外经济贸易大学出版社出版)以英汉新闻的双向传译为研究对象,系统地论述了新闻与翻译的理论基础,并从新闻英语翻译实践出发阐述了新闻语体、语法、语篇、类型、意识形态等方面的翻译理论和实践技巧。新闻英语具备新闻文体的本质特点,在事件报道和观点评论上要做到真实客观,准确传达新闻中的事件信息和观点信息。
简介:平日留心书报或者时常翻书的人大抵有这样的印象,一些著名的文学作品,无不以构思的独具风采与独领风骚取胜,且历经时间和历史的考验而无衰色,依然保持着动人的魅力,每一代读者皆能从中受到哲学的,人生的,思想的以及文化的启发。因此,作家们在进入创造过程之前,往往呕尽心血,吐尽肺腑地进行构思。一部作品的成功的基石奠定于酝酿构思期中。我们搞新闻报道能不能邯郸学步,象作家那样注重构思呢?一般说来,文艺创作讲究构思,有其自身的必然,文艺作品是作家虚构的产物,想象的亲生儿,它要广阔的概括生活,深刻的揭示思想,生动的描绘形象,自然而然地逼着作家在作品的构思上独步群芳,否则作品转瞬即会时过境迁,色褪光暗。新闻报道与文艺作品不同,它是实际的记录,是事件的叙述,是"易碎品",一经披露,于