简介:跨文化交际是文化观念和符号系统不同到足以改变交际事件的人与人之间的交流。实现跨文化交际在大学英语教学中的应用应遵循四个原则,即相关性原则、有序性原则、对比性原则和文化教学为辅的原则。克拉生认为,面对理解性输入时,学习者的学习动机减弱或增强,可能导致二语习得的失败或成功,其结果又反过来影响学习动机并不断循环。教师有必要找到有效的方法来激励学生。导入型课堂设置、创造语境、多媒体协助及课后作业等四种有效的方法,给教师的课堂教学提供了明确的思路。社会快速发展,需要通过教育培养人们对多元文化元素的解读能力,从而达成有效交流。大学英语必须加强跨文化交际训练并探讨切实可行的方法,实现效能最大化。作为大学实践教育的新趋势,跨文化交际在实践中虽然存在潜在困难,但它的优点是显而易见的。在大学教育改革的背景下,跨文化交际在大学英语教学中的应用有着广阔的前景。
简介:金融创新包括金融组织管理制度的创新、金融市场的创新、金融工具和金融业务的创新、金融技术的创新。我国金融创新具有吸纳性创新多、原创性创新少的特点。创新主要表现为数量扩张,质量低下;负债类业务创新多,资产类业务创新少;呈现明显的区域性;主要靠外部力量的推动,内部驱动力不足。同西方国家的金融创新比较,存在如下差别:1.动机差异。西方国家金融机构创新的动机一般基于两个目的:一是追求利润,从创新中牟利;二是规避管制,增加经营的灵活性。充分考虑其成本和收益、需要的技术条件、市场需求程度、推广的经济规模等。而我国金融创新的宏观动机偏重于社会稳定,忽视市场特征,从而出现了无市场流动性、靠强制推销政府债券及不记成本的保值储蓄等金融工具创新。金融创新的微观动机则偏向于在无序竞争中抢占市行份额,出现了许多不记成本甚至负效益的金融创新。2.创新主体差异。西方国家的创新主体是在市场经济下自主经营、自负盈亏的各类金融机构,具有很强的金融创新内在驱动力。我国金融创新主体不明确,金融机构还没有真正做到自主经营和自负盈亏,优胜劣汰的竞争机制尚未形成,缺乏金融创新的外在压力和内部动力。3.创新环境差异。西方国家从20世纪70年代开始普遍放松金融...
简介:<正>由浙江财经学院原院长、教授王道振和上海财经大学博士研究生陆德民共同主编、财政部教材编审委员会审定的全国财经类通用教材(西方中级财务会计学),自中国财政经济出版社1996年2月出版以来,受到读者好评,已为多所高校选作《中级财务会计学》或《西方会计学》的教材,许多地方也将该书作为短期培训的教学用书。该书有下列一些特点:第一,内容丰富,比较充分地反映了西方中级会计学的概貌。除阐述最基本的会计理论与实务知识外,还包含了国内《西方会计学》教材较少涉及的一些专题,如租赁会计、所得税会计、退休金会计、会计变更和错误更正、物价变动会计等。第二,具有较强的操作性。不仅讲理论,更注重实用。重要理论问题均配以精心选择的例题,便于自学。第三,习题颇有特色。每章都精编三个习题,有些习题采用了案例形式,有利于读者对教材内容的深入理解和掌握。第四,文字简洁、通畅。研读该书将使读者对基本会计理论有更深入的认识,并学到许多新的会计知识。该书阐述的西
简介:针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Seman-ticTranslation)和交际翻译(CommunicativeTranslation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。
简介:文章基于现有文化产业消费理论、文化产业转型升级的现状及其2005-2015年的面板数据,设置对应参数指标,设定VAR模型,使用ADF检验、协整分析、脉冲响应和方差分解等方法对文化消费与文化产业转型升级的关系进行了实证分析.结果表明:文化消费对文化产业的转型升级发挥着重要的推动作用,是文化产业转型升级的重要引擎;文化消费对文化产业的转型升级的重要作用不仅表现在当期的推动作用,在长期中,文化消费依旧在文化产业转型升级的过程中发挥着重要的作用.据此,政府应当着力于提升国民的文化消费能力,优化国民的文化消费环境,加强基础设施建设,从而为文化产业转型升级提供保障;同时,针对我国文化产业的不同发展状况,政府应当做好统一规划,以保证不同文化产业可以有序地进行转型升级.