学科分类
/ 2
24 个结果
  • 简介:大凡学习各种语言、知识、学术、技术等不同领域的学问,都有他专有的名词或术语。宗教也不例外,尤其是佛教,经典浩瀚,佛学名相繁琐,佛门用语特殊,使得许多有心涉猎佛教的人士视入佛门为畏途,即使是一般信徒,也多不知其义,因而阻碍佛教的发展。为了让有心亲炙佛法者易于扎稳基础,建立信心,因此,本篇特别将佛门一般用语列出,并略做介绍。

  • 标签: 佛教 宗教文化 宗教思想 木鱼 引磬
  • 简介:大凡学习各种语言、知识、学术、技术等不同领域的学问,都有他专有的名词或术语。宗教也不例外,尤其是佛教,经典浩瀚,佛学名相繁琐,佛门用语特殊,使得许多有心涉猎佛教的人士视入佛门为畏途,即使是一般信徒。也多不知其义,因而阻碍佛教的发展。为了让有心亲炙佛法者易于扎稳基础,建立信心,因此,本篇特别将佛门一般用语列出,并略做介绍。

  • 标签: 佛教 宗教文化 宗教思想 方丈 比丘 行堂
  • 简介:打斋于寺院举行法会时,信徒出资斋请与会大众。广结众缘,称为打斋。

  • 标签: 语篇
  • 简介:头陀苦行之一。谓去除尘垢烦恼。意即弃除对衣、食、住等贪着,以修炼身心。亦称头陀行、头陀事、头陀功德。

  • 标签: 禅宗寺院 佛教 头陀 禅堂 应供
  • 简介:美国是一个宗教信仰浓厚的国家。宗教(主要是基督教)的巨大影响渗透到了美国人生活的方方面面。为了引起信仰上帝的美国人民的共鸣,历任美国总统都会在就职演讲中或引用《圣经》典故,或效仿《圣经》文体,以增强演讲的感召力和鼓动性。另外,在美国总统就职演讲中的《圣经》用语翻译方面,存在盲目照搬《圣经》中文本译文的问题,造成了中文译文与《圣经》原文的意义和精神上的不对等。为此,本文指出译者应遵循动态对等的翻译原则,进行独立翻译,力争最大限度地使译文再现原文的意义、思想和精神。

  • 标签: 美国总统就职演讲 《圣经》 宗教用语 照搬 独立翻译
  • 简介:今存最早的汉文佛经目录记载了早期汉译佛经用语的特色与演变,但是,它的记载与今存早期佛经译文存在较多的矛盾.本文全面调查22组相关的翻译用语在中的使用情况,详细列举对翻译用语的记载同佛经译文实际用语之间不一致的几种表现,指出问题的关键所在,并探讨其产生原因,强调利用相关佛教文献时要注意避免其负面影响.

  • 标签: 汉文佛典 音译 意译 出三藏记集 僧祐 佛经目录
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:一音乐与宗教似乎有着天然的联系。在欧洲,音乐始终伴随着宗教的发展而发展。早在古希腊时期,节日时上演的戏剧就是为了取悦“万神之神”宙斯,而音乐伴奏是戏剧中重要的组成部分。尽管这些音乐作品在后来未能流传下来,但是当时音乐发达的盛况却是史有明载的。而在18世纪以前,欧洲音乐主要是以教会音乐为主,音乐是基督宗教徒表达信仰最重要的方式之一。

  • 标签: 步虚词 薛涛 勋伯格 美育功能 鱼山梵呗 上清
  • 简介:东汉末年,佛教经典随着鸠摩罗什等佛法弘传者传入中国,翻详经典遂成为表达佛法思想的首要工作。由于中国与印度在文化、风俗等之间的差异性颇大,想要找到适当的对译词实非易事,译经师们本着对佛法义理的掌握及自己在文学上的素养,在字字句句中仔细推敲下,更冀望以最贴切的文字词汇来阐扬佛法真正的意蕴。因此.在佛典翻泽的阶段中.不但使佛教的法身慧命得以绵延,同时也丰富了中国文化的词汇,甚至影响到中国文学,艺术、音乐的创作与发展。

  • 标签: 佛教 佛经语言 中国 传统文化 禅宗 净土宗
  • 简介:略论佛学的语言观(佛法沉思录之三)胡晓光从某种意义上说,人是一种语言生命存在。语言文字都是符号,而人区别于动物就在于有符号思维。人世间的一切文明文化都是以语言文字符号为载体,可以说没有符号就没有人类。由于语言文字符号对于人类而言至关重要,因而就形成了...

  • 标签: 语言观 语言文字符号 知性思维 语言哲学 佛学 语言世界
  • 简介:今年,是全国苗族文学创立五十周年,使我回忆起已离开人世五个年头、为苗学事业献出了毕生精力、并在苗族文化的挖掘、开发、征集、整理、教学、推广、普及诸方面作出重大贡献的苗族文字语言学家——杨通胜老师。

  • 标签: 苗族文化 语言学家 文学 怀念 精力
  • 简介:金秋的北京,阳光明媚。中国道教协会闵智亭道长出席联合国“世界和平千年大会”刚刚归来,还未来得及换洗行装,便接受了本刊记者的采访。在北京白云观的会长办公室里,闵会长首先向记者介绍了联合国“世界和平千年大会”。他说,这是一次在世纪之交召开的盛会,又值联合国成立五十五周年,主题是:“号召对话,发扬宗教领袖在转化冲突中的作用,朝向宽恕与和解,结束贫穷的肆虐和环境恶化”,都是世界人民十分关注的大课题,因此意义重大。

  • 标签: 闵智亭 中国道教协会 宽恕 首先 光明 世界和平
  • 简介:国家有关法律法规:1.《中华人民共和国宪法》第四条各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由,都有保持或者改革自己的风俗习惯的自由。

  • 标签: 文字法律法规 民族语言文字 法律法规介绍
  • 简介:《国务院关于进一步繁荣发展少数民族文化事业的若干意见》(国发[2009]29号,以下简称意见),从繁荣发展少数民族文化事业的重要意义、政策措施、繁荣发展少数民族文化事业的指导思想、基本原则、目标任务、体制机制和工作领导等5个方面,提出了23条重要的指导意见。

  • 标签: 民族文化事业 民族团结 和谐 语言 传承 繁荣
  • 简介:每逢周三和周五下午,在杭州一家酒店做高管的徐霜都要驱车前往数十公里外,坐落于法云弄60号的杭州佛学院。有时候,为了错开限号限行的高峰期,徐霜甚至每次都要提前一个小时跟老板请假下班,她要去赶赴一场与一种古老语言的相会。

  • 标签: 语言 公开课 杭州佛学院 梵文 高峰期
  • 简介:“佛教题材油画除了要求掌握娴熟高超的油画语言和深邃的个人艺术修养外,还要求画家对佛教的深入理解和感悟,长时间地保持极为虔诚宁静,不受繁杂琐碎干扰的超脱心态,进行绘画创作。”

  • 标签: 油画语言 佛教题材 艺术修养 绘画创作 画家
  • 简介:黔东南苗族侗族自治州是我国苗侗民族人口最多和少数民族人口比例最高的自治州。以苗、侗为主的少数民族人口351万,占全州总人口的80%。州内农村人口文盲比重较大,45-60岁人口中,苗、侗两个民族人口略懂汉文的比例分别只有19%和21.52%。尽管各级党委和政府十分重视少数民族地区农村扫盲工作,但由于语言障碍等原因,用汉文扫盲收效甚微,即便学到一点,也往往因语言环境的限制不能巩固,复盲速度一决,使党和国家方针政策的宣传和现代农村适用技术的推广等难度较大。

  • 标签: 黔东南苗族侗族自治州 传播工作 民族语言 黔东南州 少数民族人口 农村扫盲工作
  • 简介:比较的方法,是人类认识事物最普遍、最常用的基本方法。常言讲广不怕不识货,就怕货比货。”通过比较,我们才能认识事物的基本特征和本质特征。我们为什么能在成千上万的人群中一眼就可以认出自己的父母或知心朋友?就是因为我们学会了比较的方法,就是因为我们从比较中掌握了自己的父母或知心朋友的主要特征或基本特征。如果没有比较,我们将永远生活在一个混沌而模糊的世界之中。

  • 标签: 比较语言学 人类认识 事物 朋友 父母 普遍
  • 简介:人类早已迈入互联网时代,网络作为一种现代化的传播媒体,正在深刻影响和改变着人们的生活。在当下,越来越多的佛教界人士将网络作为弘法的重要载体,以此不断适应社会发展需要,用一种现代人乐于接受的方式,弘扬和传播正信的佛教,由此也催生了众多网络弘法的网站、博客和微博……

  • 标签: 网络 生活 博客 龙泉寺 和尚 语言
  • 简介:一、慧能创立的南禅宗学说既超越北宗而且包容北宗。由于中唐以后的禅宗已经是南宗的天下,没有南宗与北宗的分门别派的对立斗争。故在中唐以后南禅的高僧兼传北宗的学说是正常的。因此。弹宗既有“直指人心.见性成佛,不立文字”这类新颖的思想语言行为,也同时有继续发展传统的悉昙文字及汉语言文字音韵学之研究和贡献。因而才会有“祖师禅”与“文字禅”两种并行不悖的流行传教方式,以及有教外之儒家大师郑樵所作的“释氏以参禅为大悟,通音为小悟”之总结性说法流行于当时与后世。二、辽宋时期的中国佛教.仍然是不分南北宗派的禅宗天下。其对语言文字研究的重视与贡献之例,可以辽地北方僧人行均的《龙龛手镜》为首要。据燕台悯忠寺(今北京法源寺)僧人智光在《龙龛手镜》之序文说:“释氏之教,演于印度;译布支那.转梵从唐。虽匪差于性相,披教悟理,而必正于名言。名言不正,则性相之义差,则修断之路阻矣。故只园高士,探学海洪源,准的先儒,导引后进,挥之宝烛,启以《随函》……”,既表明当时中国佛教界对语言文-7-问题的重视,亦表明中国佛教高僧在语言文字方面是一直坚持兼通梵汉与佛儒的经典文献,其贡献影响也是惠及佛教内外。三、以往有很多学者诸如罗振玉、潘重规等人都误以为《龙龛手镜》只是为教内之人阅读佛经而编写的。有人甚至把它说成是专门为阅读敦煌写本佛典而编写的字典。影响至今,演变为各种大同小异的流行误说。本文对此作较为全面的商榷厘清。

  • 标签: 不立文字 不离文字 禅门悉谈章 龙龛手镜 通音为小悟