简介:宗教文本的翻译者,谨小慎微、力求精确地在向另一种语言传达被信徒视为的神圣之言,以免改变其意义或意图。然而,对于诠释和翻译之本质的多学科研究却表明,这往往是一个令人望而生畏的任务。通常,一个人对于自己所读到的内容的理解,并非固定不变的,而是根据读者特定的情况有所变化的。每一个读者或翻译者都在与文本之间产生特别的对话,这对话是自发的,或者是根据读者所处的特定环境而具有独特性的。因此,翻译者超越了传统语文学的界限,进入了诠释学的范畴,从诠释的客位视角转为主位视角。文本的对话属性已为巴赫金和伽达默尔等人指出。贝克尔的"动态语言"理论亦有助于我们理解其对于翻译者来说意味着什么。在当代语言学、社会学、哲学和人类学研究的成果上,我们将探讨读者与文本之间的动态的相互作用。本文将探讨宗教文本的对话性、启发性和转变性特征及这些特性对于此类文本的翻译有哪些启发。
简介:在道教史上,有不少崇道的女性,阐道演教,济世利人,为道教信仰的传播和文化的繁荣都作出了杰出的贡献,在道教史上发挥着举足轻重的作用。1988年,中国道教协会举办首期坤道专修班,来自全国12个省的62名坤道参加了培训。这期学员中,有3位现任中国道教协会副会长(黄至安道长、孟崇然道长、吴诚真道长),还有在各省市道教协会及宫观静修的坤道大德,如张明心道长、刘崇尧道长、刁宇松道长、周至仁道长、唐嗣岳道长、李宗稳道长、李慧芹道长、江嗣真道长等。她们或承天禀命以育坤元,或尊道贵德以促含弘,或流行品物以施慈仁,或柔顺利贞以立巾帼,受到社会各界的关注和赞誉。