学科分类
/ 1
16 个结果
  • 简介:最近因为上课之故,我带着学生用六节课的时间重温了一遍周一良先生的名著TantrisminChina(中国的怛特罗教),自已也在课余用了四整天的时间对之作了粗略的校读.此文乃是周先生的博士论文,1945年发表在哈佛燕京学社的刊物《哈佛亚洲学刊》第8卷第3/4号上(合刊,页241-332).它在研究中国汉地密教发展史确实起到了不小的作用,即使在今天依然可以说是此一领域之中难以避开的重要拓荒之作.这一点只需要用谷歌学术搜索来核实一下其引用数就一目了然.而且我们不能不说,在某些领域之中,即使在此文发表数十年之后还有学界的文章在炒周先生的冷饭,这不仅是在唐代密宗重要人物的考订上,也包括晚唐制度史诸多重要问题的阐述.

  • 标签: 中的翻译 唐代密宗 密宗中的
  • 简介:1875~1878年初、1890~1919年前后,《教务杂志》陆续发表一系列文章,讨论“译名问题”。这些讨论的一个主要关切点是如何解决“译名问题”,归结起来,传教士提出的观点有两类:一类是主张妥协,即通过相互妥协使各译名共存,或者统一到某一套译名上去;另一类是反对当下的妥协,将问题的解决寄望于时间或中国教会和信徒。尽管前者的呼声远高过后者,但少数意见仍然得到了尊重,译名问题仍以“未解”为结。

  • 标签: 《教务杂志》 传教士 译名问题 解决方案
  • 简介:2000年秋,胡宝国先生贴出“关于南朝化问题”的帖子,与阎步克、陈爽先生在“象牙塔”网站“国史论坛”,对“南朝化”问题进行了一次讨论,所涉及的“北朝化”问题,反映了他们多年来对中古民族史乃至整个中古史研究的深人思考和见解.当时的讨论围绕“南朝化”问题展开,而笔者的评述则偏重于“北朝化”即民族史研究的领域,观察的角度可能稍有不同.

  • 标签: 南朝 北朝 出口 民族史研究 历史 “象牙塔”
  • 简介:宗教典籍的翻译与其他学术著作的翻译一样,都是将一种文字转换为另一种文字的技术过程,其核心标准是信、达、雅。然而,宗教典籍毕竟不完全等同于一般学术著作。在信、达、雅,宗教典籍更注重强调的是信——忠实原典、原词、原意——在信的基础上争取译文的达和雅。如果按照中国传统穆斯林译经习惯,即用“传闻的先知言行”和泰伯里所搜集编纂的《古兰经解总汇》作为解读翻译经典的依据,必然会产生人为的歧见,导致教派争端。历史上,中国穆斯林学者一直沿用古代中亚人的传统方法翻译、注释《古兰经》,实践,给信仰者带来诸多的困惑。

  • 标签: 以经解经 《古兰经》汉译 原则
  • 简介:"三元夫人"、天地水三官分职、"石下犬子"在出土文献与传世文献、不同的传世文献之间记载各有不同,本文以国家图书馆藏敦煌道经为切入点,结合《道藏》的相关文献,梳理了这几个神仙鬼怪及相关内容的传承、变化,分析造成这种情况的原因,纠正敦煌写卷、《道藏》等文献的讹误。

  • 标签: 国家图书馆 敦煌道经 三元夫人 三官 石下犬子
  • 简介:赵宜真、刘渊然是关系元明之际道教发展的关键人物。二人同时被净明、清微推为嗣派。并且在二派各自的叙述脉络,赵、刘作为该派宗师均有丰富的文献支持。相较而言,赵、刘嗣派清微之说证据更为充分。但赵、刘嗣派净明之说,却可以追溯至刘渊然的嫡传弟子邵以正。邵以正有意将赵、刘传记增补入《净明忠孝全书》,尊为净明嗣派,从而自命为净明正宗。他的此种宗派建构意图在景泰、天顺之间发生变化,在其授意下撰写的赵、刘碑传即不再提及净明。那么,其一时间的宗派意图是否符合赵、刘的自我认同及宗派史实便成为需要讨论的问题

  • 标签: 道教 净明 清微 赵宜真 刘渊然 邵以正
  • 简介:所谓“回城”是指新疆南疆地区旧有的、居住维吾尔族民众的城市.城市内部从城市建筑、宗教信仰、社会风俗、生活习惯等方方面面均烙印着伊斯兰色彩,因此在清代文献记载往往以“回城”称之.

  • 标签: 新疆南疆地区 伯克制度 中期 城市建筑 维吾尔族 宗教信仰
  • 简介:乾隆二十四年(1759),清政府在喀什噶尔设置总理回疆事务参赞大臣,作为南疆地区最高军政长官,统辖各城.在军府体制时代,参赞大臣驻地就是南疆地区的中心城市,至少是政治、军事中枢城市.因此,参赞大臣驻地变迁可以视为这一时段内南疆中心城市的转移.

  • 标签: 南疆地区 中心城市 转移问题 体制 军府 治所
  • 简介:一汉族和少数民族的地位中国是一个历史悠久的统一多民族国家,有五千年不间断的文明史,形成了多元优秀文化传统.辩证地看待历史上的民族和宗教问题,对于完整、准确地认识中华民族形成和发展的历史,促进各民族的和谐、进步,具有重要历史意义.我们应该以各民族及其文化平等的人观原则看待民族和宗教问题.

  • 标签: 中国历史 少数民族 宗教问题 辩证 统一多民族国家 优秀文化传统
  • 简介:党的十八届六全会,是我国在全面深化改革、进入全面建成小康社会决胜阶段召开的一次十分重要的会议。宗教工作在党和国家工作全局具有特殊重要意义,必须把党的十八届六全会精神贯彻到宗教工作。宗教工作者必须不断提高政治觉悟。一是要坚定理想信念。宗教工作政治性和政策性都很强,宗教工作者特别是党员干部必须坚定理想信念,坚持用马克思主义立场、观点、方法认识和对待宗教,遵循宗教和宗教工作规律,深入研究和妥善处理宗教领域各种问题

  • 标签: 宗教工作者 六中全会精神 全面建成小康社会 马克思主义立场 政治觉悟 理想信念
  • 简介:僧肇在《不真空论》以两段文字集中讨论了"名实无当"的思想,依据五家注疏对之进行分析和对比,并联系相关原文试析"名实无当"的论证方式和提出目的。

  • 标签: 不真空 名实无当 言教二谛
  • 简介:美国是一个宗教信仰浓厚的国家。宗教(主要是基督教)的巨大影响渗透到了美国人生活的方方面面。为了引起信仰上帝的美国人民的共鸣,历任美国总统都会在就职演讲或引用《圣经》典故,或效仿《圣经》文体,以增强演讲的感召力和鼓动性。另外,在美国总统就职演讲的《圣经》用语翻译方面,存在盲目照搬《圣经》中文本译文的问题,造成了中文译文与《圣经》原文的意义和精神上的不对等。为此,本文指出译者应遵循动态对等的翻译原则,进行独立翻译,力争最大限度地使译文再现原文的意义、思想和精神。

  • 标签: 美国总统就职演讲 《圣经》 宗教用语 照搬 独立翻译
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:2016年8月28日,由中国佛教文化研究所主办,山西省佛教协会、汉传佛教讲经交流基地协办,五台山佛教协会承办,以“文殊信仰的中国化表达”为主题的2016国佛教讲经交流研讨会在五台山万豪酒店召开.此次会议旨在深入贯彻全国宗教工作会议精神,探研佛教中国化的路径和方向.与会教界法师和专家学者从不同角度,总结佛教中国化的历史进程与智慧经验,就文殊菩萨信仰对中国佛教的深远影响分析、研讨文殊信仰的中国化过程、形式、内容与借鉴意义.

  • 标签: 中国佛教 五台山召开 交流研讨会
  • 简介:应印尼爪哇三教庙宇协会的邀请,中国道教协会直属宫观北京白云观经乐团于3月24日至4月2日前往印尼爪哇两个城市、三座庙宇举行和平法会。法会期间,适逢道祖老子降诞之期,印尼三教协会希望通过这次法会活动祈福世界和平、印尼国运昌盛,并借此机会向印尼人民传播道教的基本知识,介绍道教仪式和礼仪。

  • 标签: 北京白云观 中国道教协会 降诞 音声 三教 道祖