学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:文章根据浙南沿岸3个海洋观测站大陈、坎门、南麂站51a(1960~2010年)SST观测资料,进行统计分析,得出SST时空分布特征。结果表明,浙南沿岸的SST总体呈现北低南高的趋势,冬季南北差异最小,夏季南北差异最大;51a年浙南沿岸SST总体呈现上升趋势,上升速率为0.017°C/a;SST变化存在3.5a、5a~6a、2a~7a及11a左右的振荡周期;SST主要由年循环分量决定,谐波拟合效果良好。

  • 标签: 浙南沿岸 SST 均一性 功率谱 谐波
  • 简介:简要介绍了长江下游“三沙”航道整治工程中为了掌握双锏沙横流和如皋沙中汊在刘海沙水道的汇流情况,在福姜沙左汊道一双锏沙一浏海沙水道间进行了表面流速流向观测,并对测量成果和航迹线图进行了初步分析,从而为保持双锏沙的稳定、保证如皋沙群水道的长久贯通提出了一些工程措施。

  • 标签: 长江下游“三沙” 流速 流向 双锏沙 如皋中汊 河势演变
  • 简介:介绍了红外辐射计和微波辐射计测量海表面温度的原理,分析了它们各自在反演海表面温度时的差异。在全球范围的海表面温度的遥感蛉测中,红外辐射计和微波辐射计的遥感精度受到多种因素影响。传感器本身的噪音、算法反演精度、传感器分辨率、搭载卫星的全球覆盖率等自身因素使辐射计的探测资料产生差别:大气状况、海面风速、测量海洋不同深度海水的表征温度等外界因子也同时影响着红外辐射计和微波辐射计的遥感精度。了解红外波段和微波波段的辐射计在各方面的优劣,有助于发挥各自特长,有效提高卫星监测海表面温度的精度。

  • 标签: 红外 微波 辐射计 海表面温度
  • 简介:对于高精度测量和导航,GPS载波相位整周模糊的快速求解仍然是一个难点,尤其对于单频接收机。提出一种快速求解整周模糊的方法,其基本思想采用分步求解,首先应用最小二乘模糊去耦调节法(LAMBDA)搜索出来的模糊作为初始值,然后应用卫星分组方法降低搜索维数,并应用极大似然准则,构造搜索函数,最后应用最优化原理,搜索出最优的模糊参数,并从三个方面对其进行检验,即RATIO检验,OVT检验,多项式拟合残差检验。为验证该算法,我们用单频GPS接收机进行了实验,利用本文方法在11s以内正确确定了模糊,其基线长误差小于3mm,表明该方法不但可以改进模糊的搜索速度,而且可以进一步提高其可靠性和成功率。该方法可广泛应用于定向及姿态测量。

  • 标签: GPS载波相位测量 整周模糊度 极大似然准则 分步解算 LAMBDA方法
  • 简介:海面粗糙对于海洋工程和海洋军事都非常重要,但对海面粗糙的现场观测资料非常少,这大大制约了对海面粗糙的认识.利用TOPEX高度计风速资料实现了对海面粗糙的反演,并利用1993年和1998年两年的资料对西北太平洋海域的海面粗糙进行了研究.

  • 标签: 海面粗糙度 卫星高度计 海面风速 后向散射系数 阻力系数 摩擦风速
  • 简介:目前采用不确定理论对多波束测深数据质量进行评估已成为一个新热点。基于国际海道测量标准(S-44),分析了适用于海道测量数据处理的不确定评估方法,研究了多波束测深数据不确定的计算模型,并进行了分析与评定,为准确评估多波束测深数据质量提供了理论依据和参考。

  • 标签: 多波束测深 不确定度 标准不确定度
  • 简介:针对传统地图面状符号色彩设计中理论研究与评价方法滞后、缺少定量分析和个性化差异研究的瓶颈问题,提出了一种基于方差分析的研究方法。首先对地图面状符号色彩真实认知及性别差异分析现状和存在的问题进行总结。然后采用德尔菲法(专家意见法)确定问卷设计问题;采用问卷调查法收集实验数据;通过描述性统计分析验证地图面状符号色彩设计真实对于地图整体设计效果的重要性;通过方差分析对地图面状符号色彩真实感受性别差异的显著性进行研究。实验结果表明:地图面状符号色彩设计真实非常重要,而且对其感受存在性别差异,与心理学领域的相关结论一致。研究结果对于指导地图面状符号色彩设计和地图个性化设计研究具有重要的参考价值。

  • 标签: 地图色彩设计 面状符号设计 性别差异 个性化 问卷调查 统计分析
  • 简介:葡萄糖与谷氨酸以1:1的比例配制成标准物质,用人工海水和标准物质配制成系列标准溶液,根据碘化钾碱性高锰酸钾法对系列标准溶液的测量结果,获得了海水COD测量不确定在全量程范围内的分布规律,即测量不确定在高端大不恒定,在低端小恒定。

  • 标签: 碘化钾碱性高锰酸钾法 化学需氧量 测量不确定度 人工海水
  • 简介:翻译是一种跨文化活动,译者在翻译过程中不仅要完成不同语系结构下语言符号的转换,也要完成文学作品中文化信息的恰当阐释和有效传播.文学翻译所关注的不仅仅是对原文的语义忠实,也要考虑文化信息的载荷.为了提高译文的接受,译者的主观介入不可避免.《马桥词典》是韩少功于1996年出版的长篇小说,并于2003年出版了其英译本.本文拟从译者的二性过滤阐释入手,探析蓝诗玲在翻译《马桥词典》过程中主体性的体现,在理解阶段和表达阶段采取了适当的翻译策略来提高译文的可接受性,试图找出当代中国文学作品外译的有效途径.

  • 标签: 《马桥词典》 二度性过滤阐释 翻译策略