基于归化和异化的中国特色文化负载词翻译策略研究

(整期优先)网络出版时间:2024-03-07
/ 2

基于归化和异化的中国特色文化负载词翻译策略研究

韩晓霞 

辽东学院  辽宁丹东 118000

摘要:随着全球化的不断深化,跨文化交流成为一种必然。在此背景下,翻译作为沟通不同语言的桥梁,发挥着举足轻重的作用。而在翻译过程中,如何处理具有鲜明中国特色文化内涵的词汇,即文化负载词,是摆在译者面前的一大挑战。对此,归化和异化这两种翻译策略成为解决这一问题的关键。

关键词:归化;异化;特色文化;翻译;研究

跨文化交流不可或缺,翻译桥接语言鸿沟。面对中国特色词汇——文化负载词,译者面临挑战。归化与异化策略为关键解决路径。归化即将源语文化转化为目标语文化,易于读者理解,但可能丢失原文风味。异化则保留源语文化特色,丰富目标语文化,但可能造成理解难度。平衡二者,传递真实文化意义,是翻译艺术所在。

一、归化策略

归化策略,也被称为“流畅主义翻译法”,主张译文应以目标语或译文读者为导向,强调将源语言的文化背景转化为具有相同意义和功能的本国语言表达。这种方法有助于降低目标语读者的认知负荷,使他们更容易理解和接受原文信息。在处理中国特色文化负载词时,归化策略通常包括以下几种方法:

  1. 直译加解释

对于一些在目标语言中没有直接对应词汇的文化负载词,直译是一种可行的翻译方法。通过直译,我们可以将源语言的字面意义直接传递到目标语言中,保留原文的语言特点和文化色彩。然而,直译往往难以传达文化负载词的全部内涵。为了弥补这一缺陷,我们可以在直译的基础上添加解释性信息。这些解释性信息可以是对文化负载词的背景介绍、对其深层含义的解读,或者对其文化内涵的进一步阐述。通过这种方式,我们可以在目标语言中重建文化负载词的完整意义,使读者能够更好地理解和欣赏原文的文化内涵。

2.意译

当源语言中的词汇所蕴含的文化内涵在目标语中没有直接对应的表达时,意译是一种非常有效的翻译策略。它能够更准确地传达原文的深层含义,同时避免了因直译而可能产生的文化误解。意译注重的是将原文的内在意义和意境传递给目标语读者,而不是简单地转换语言形式。通过意译,译者能够将源语言的文化精髓和语言风格融入到目标语中,使得译文更符合目标语读者的阅读习惯和审美观念。

在处理中国特色文化负载词时,意译策略的应用尤为重要。由于中西方文化背景的差异,很多具有中国特色的词汇在西方文化中没有直接对应的表达。如果采用直译的方式,可能会让目标语读者感到困惑,甚至产生误解。而通过意译,译者可以更加灵活地处理这些词汇,将其内在意义准确地传达给目标语读者。例如,“纸老虎”这个词汇,如果直译为“papertiger”,虽然语言形式上没有问题,但这种表达在西方文化中并没有相同的含义。因此,采用意译的方式,将其翻译为“vulnerable强者”,更能准确地传达“纸老虎”所要表达的内在意义。这样的翻译方式不仅能够避免文化误解,还能够丰富目标语的语言表达。总之,意译是一种重要的翻译策略,尤其在处理中国特色文化负载词时。通过意译,译者能够更准确地传达原文的深层含义,同时避免文化误解,促进跨文化交流的顺利进行。

二、异化策略

异化策略则主张保留原文的语言和文化特色,以丰富目标语的语言表达和民族文化。这种策略有利于弘扬民族文化,提高文化交流的深度和广度。异化策略在处理中国特色文化负载词时,通常采用以下方法:

  1. 音译

对于那些具有特殊文化意义,且在目标语中难以找到恰当对应词汇的词汇,音译是一种有效的处理方式。音译能够保留这些词汇的原始发音和文化背景,让目标语读者在接触到这些词汇时,能够感受到其独特的文化韵味。通过音译,这些词汇的文化内涵得到了最大程度的保留,也使得跨文化交流更加完整和深入。然而,音译并非没有挑战。由于文化和语言的差异,音译可能会给目标语读者带来理解上的困难。因此,在音译过程中,需要注重保持词汇的文化特色,同时提供必要的解释和背景信息,以帮助目标语读者更好地理解和接受这些词汇。

2.直译

直译能够保留原文的文化意象和表达方式,使目标语读者有机会直接接触和了解源语言的文化特色。在实际的翻译过程中,归化和异化并非非此即彼的选择,而是相辅相成的关系。根据不同的文本类型、读者群体和翻译目的,灵活运用这两种策略,可以更有效地传递原文的文化信息和意义。然而,无论是归化还是异化策略,都面临着一些挑战和限制。比如,过度归化可能导致文化特色的丧失,使译文失去原有的文化色彩;而过度异化则可能加大目标语读者的认知负荷,影响其理解。因此,在处理中国特色文化负载词时,需要充分考虑目标语读者的认知能力和文化背景,寻找一个既能传递原文意义又能保留文化特色的平衡点。

三、总结

归化和异化是中国特色文化负载词翻译中不可或缺的两种策略。归化策略旨在使译文更贴近目标语读者的语言习惯和文化背景,从而使译文更加易于理解和接受;而异化策略则强调保留原文的语言和文化特色,使目标语读者有机会接触和了解源语言的文化魅力。在实际的翻译过程中,译者应根据具体情况选择适当的策略,以确保译文既能准确传达原文意义,又能保留其独特的文化内涵。为了实现这一目标,译者需要对两种策略有深入的了解和把握。归化策略要求译者具备深厚的目标语文化背景知识,能够准确把握原文的文化内涵,并将其巧妙地融入译文中。而异化策略则要求译者具备较高的语言和文化素养,能够准确

地传达原文的文化意象和表达方式。在翻译过程中,可能会遇到各种问题和挑战,如文化差异、语言障碍等。为了解决这些问题,译者需要保持高度的警惕,并采取相应的措施进行预防和解决。例如,对于某些具有特殊文化意义的词汇,可以采用音译的方式保留其原始发音和文化背景;对于某些具有特定文化意象的表达方式,可以采用直译的方式保留其原有的表达方式。总之,归化和异化是中国特色文化负载词翻译中的重要策略,选择适当的策略并准确地传达原文意义和保留文化特色是译者的责任。只有通过不断的实践和探索,我们才能更好地促进跨文化交流,推动世界对中国特色文化的理解和认知。

参考文献:

[1]王华.归化和异化在中国特色文化负载词翻译中的运用[J].海外英语,2023(02):1.

[2]张海琳.归化与异化策略在文化负载词翻译中的应用[J].语言与文化研究,2022(01):3.

[3]杨阳.归化和异化视角下中国特色文化负载词的翻译[J].现代语文,2021(04):5.

[4]赵丹.归化和异化策略在中国特色文化负载词英译中的应用研究[J].中国翻译,2020(01):6.