浅谈获取外文关键词的小技巧

(整期优先)网络出版时间:2023-09-23
/ 2

浅谈获取外文关键词的小技巧

段佳,贺鹏举

国家知识产权局专利局专利审查协作湖北中心,湖北省武汉市430000

摘要:本文指出专利检索时,尤其是外文库检索时,应当准确的表达关键词,本文通过多个实际案例以期寻求检索中有效扩展准确的外文关键词的不同途径。

关键词:专利检索;外文关键词;扩展

0 引言

近年来,随着专利申请量逐渐增加,提升检索效能对提高专利审查质量与效率的重要性愈发重要[2],快速找到合适的对比文件,不仅可以避免出现多次审查意见通知书,缩短审查周期,而且对申请人也更具说服力。

在专利检索过程中,外文检索也占据着比较重要的地位[3]。很多领域的专利申请在国外有着领先优势,检索优先在外文库中进行,这时外文关键词的获取就显得尤为重要。本文将结合实际案例的具体分析,探讨如何基于库和同族的特点通过一些小技巧来获取和扩展有效的外文关键词。

1 常见三种英文关键词获取的方法

案例一,权利要求为:“1. 一种智能家居的控制方法,……确定用户声源所处的位置;识别所述用户的语音指令对应的操作命令;……。”

1.1根据分类号获取准确的英文关键词

在实际检索中,翻译软件翻译的关键词不准确,但分类号很准。根据此特点,可以先在分类号查询器中查询对应的分类号,进而获取准确的英文关键词。

例如,案例一技术领域为语音识别。由于语音识别有专门的分类号表达,英文解释中有着很准的表达,因此可以在分类号查询器中查询对应的分类号G10L15/00,通过其英文解释获得了准确的英文关键词“Speech recognition”。通过分类号查询器查询英文解释进行检索的方法非常适用。因此,善用S系统的小工具制定不同的检索策略,往往会事半功倍。

1.2利用核心检索的辅助工具获取准确的英文关键词

很多词语中文很好表达,但是转化为英文就很困难。根据此特点,可以利用核心检索的“辅助工具”获取其他审查员的检索式,进而获取准确的英文关键词。

例如,案例一检索难点为最近的表达。由于最近在中文中表达不多,转化为英文很困难,因此可以利用核心检索的“辅助工具”获取其他审查员的检索式,进而获取准确英文关键词“near”、“clos+”、“proximit”、“approach+”。 通过核心检索的“辅助工具”查询其他审查员的检索式进行检索的方法非常适用。因此,善用核心检索的“辅助工具”制定不同的检索策略,往往会事半功倍。

1.3利用ECD数据库统计英文词汇

遇到生僻字或查找词语一般采用词典查询。根据这一特点,可以根据相当于词典的数据库ECD数据库,进而获取准确的英文关键词。例如,案例一检索难点的最近。利用ECD数据库进行检索查询,进而获取准确英文关键词“near”、“clos+”、“proximit”、“approach+”、“recent+”。通过ECD数据库进行检索查询的方法非常适用。因此,善用ECD数据库的检索查询制定不同的检索策略,往往会事半功倍。

2其他两种外文关键词获取的方法

2.1通过转库和公开国家获取准确的英文关键词

受思维局限性的影响,中文关键词的表达和翻译无法得到有效的扩展,进而导致英文关键词也得不到有效的扩展。根据此特点,可以先在中文库进行检索后将其转库到外文库,再与公开国家相与,得到具有此关键词的公开国家的专利申请,进而浏览查看获取准确的英文关键词。例如,案例二的发明构思为通过设置防潮件使得开关柜的内部保持干燥,延长其使命寿命。权利要求1限定了防潮件的具体结构。在中文表达关键词“防潮”的扩展也比较局限,比如:防潮、干燥(反义词),其英文关键词的扩展更为困难,因此可以在CNABS中检索中文关键词“防潮”,结合DWPI库的特点,其存在公开国家CC字段,将其转库到DWPI中,再与公开国家US/CC 相与(即“and”)进行检索,结果获得了准确的英文关键词“Hygroscopic”(吸湿)、“Moisture-proof”(防潮)、dry(干燥)等。此案例的检索关键词是充分结合了不同的检索库的特点。因此,结合不同检索库的特点制定不同的检索策略,往往会事半功倍。

2.2通过国家/pn获取同族准确的日文(国别)关键词

在外文库VEN中采用英文关键词进行检索时,通常会发现检索某一个领域时出现的文献大部分集中在某一个国家,此时在这个国家的库里进行检索往往会事半功倍,而获取这个国家的关键词就显得格外的关键,如果审查员不是精通多国语言,其根本无法准确的扩展有效关键词,采用常用的翻译软件,比如百度翻译、谷歌翻译等等,其翻译的既不准确也不全面,根据这一特点,可以先在英文库(VEN)进行检索后,再与国别(JP)/PN相与,得到具有此英文关键词的国别(JP)同族的专利申请,进而浏览查看获取准确的国别(JP)关键词。例如,案例三涉及一种压电马达,权利要求为:“一种压电马达,其特征在于...堆叠的压电陶瓷层(31)、电极(32、33)和绝缘层(34)具有开口(35),散热体(36)贯穿所述开口”。由于发明构思是叠层压电体的开口处设置散热体,其在VEN中通过常规的检索后发现文献95%均是JP文献,预判对比文件可能是JP,选定JPABS库进行检索,常用的翻译软件翻译的不够准确和全面,审查员对日文也不精通,这使得获取准确的日文关键词变得困难,因此,另辟蹊径,在VEN采用英文关键词进行检索后,再与JP/PN相与,得到具有此英文关键词的JP同族的专利申请,对照附图标记获取对应的英文关键词的日文关键词,比如扩展“口”、“孔”的日文关键词为“穴 ”、“ ポート”、“ 孔” 、“ 開口”,扩展“散热”、“冷却”、“降温”的日文关键词为“放熱”、“冷却”、“ラジエータ” 、“シロッコ”,最后在JPABS中采用FI分类号的小类与日文关键词““穴 ”、“ ポート”、“ 孔” 、“ 開口”和放熱”、“冷却”、“ラジエータ” 、“シロッコ”快速得到公开了本申请从权5的对比文件3。此案例的检索关键词是既结合文献预判又结合了同族的特点。首先,在VEN中检索叠层压电结构的专利95%都是JP文献,其次,英文/中文关键词的文献存在JP同族则可以通过对应的英文/中文关键词获取准确的日文关键词,再次,选择JPABS库通过FI分类号和日文关键词快速定位对比文件。此外,本文为了方便描述,均采用的日文进行撰写,此方法并不限于日文关键词的获取,其也可应用于韩文、德语等关键词的获取。因此,选择合适的库采用对应国别库的准确的关键词进行检索的方法非常适用,结合检索文献的特点选择合适的检索库制定相应的检索策略,往往会事半功倍。

3 小结

检索是专利审查的关键所在,而检索策略的选择分为两大类:关键词+关键词、分类号+关键词,因此获取准确的关键词则是检索的重中之重。根据现在国际上语言的发展分布可知,关键词分为三大类:中文关键词、英文关键词和其他,而非中文关键词往往也被称为外文关键词,在实际检索过程中,外文关键词也是很必要的。根据此特点,本文主要从三个方面探讨如何获取准确的外文关键词:第一,辅助工具和辅助数据库,第二通过中文关键词转库,确定准确的英文关键词;第三,通过文献预判选择合适的库,通过存在相应国别同族的文献,确定对应英文/中文关键词的外文关键词。另外,在分类号的选取上,应重视中间检索过程,可以通过中间检索过程进行扩展;在关键词的表达上,应善用截词符、临近算符以及同在算符等检索技巧。在实际检索中,分类号、关键词两者之间属于相互促进协调关系,需要根据发明构思以及检索结果灵活地进行调整与组合,以提高检索效能。

参考文献:

[1]中华人民共和国国家知识产权局.专利审查指南2010[M].北京:知识产权出版社,172-175.

[2]李越,冯涛,邹凯等. 问题导向下的我国创造性评判标准[J]. 审查实务,2017,3 (1):1-17.

[3]周永翔. 浅谈专利审查检索策略[J].科技与创新,2020(1):96-97.

作者简介:

段佳(1987-07),女,湖北天门人,硕士,助理研究员,专利审查员,主要从事UA021领域专利审查。

贺鹏举(1988-11),男,河北邯郸人,硕士,助理研究员,专利审查员,主要从事UA018领域专利审查。