提高汉蒙报纸新闻翻译质量的策略

(整期优先)网络出版时间:2023-04-19
/ 2

提高汉蒙报纸新闻翻译质量的策略

阿日古娜

内蒙赤峰巴林左旗民族事务委员会

摘要:翻译是一种口头表达,将其他民族的语言翻译成他们能够阅读的文本,以及一种创造性的语言改写活动。随着韩蒙的交际水平越来越高,韩蒙的翻译在韩蒙的工作中也越来越广泛的应用,汉蒙报纸的新闻翻译也越来越多。因此,为了不断提高汉蒙报新闻翻译质量,需要进行相应的研究

关键词:汉蒙报纸新闻翻译质量策略

引言

汉蒙新闻翻译是汉族新闻与蒙古新闻之间的沟通过程,中国人通过翻译新闻,更好地了解蒙古的事实和文化,而蒙古人通过翻译新闻,更好地了解汉族的文化和情报信息,加强两国人民之间的文化交流,增进他们的友谊。汉蒙新闻的翻译为各国人民之间的文化交流奠定了基础,使各种文化得以不断交流。

1新闻翻译美学原则的双重属性

功能性和文学性新闻翻译是一门专业,一种职业,一座桥梁,一种艺术。从新闻翻译的属性而言,这样的论断是十分准确的,对我们认知翻译的特点,明确努力的方向具有很强的指导性、实践性。新闻翻译一方面具有新闻工作的特点,必须在一定的时效下完成,所谓“速战速决”;另一方面,新闻翻译也不能草率了事,除了和原语言新闻的内容保持一致之外,还要体现出新闻写作的特点。好的新闻作品,一定是在承载信息的同时进行了审美的优化。新闻作品翻译不必文采斐然,相反,必须力求朴实化。朴实化不等于审美信息的丧失,作为新闻翻译,准确地反映客观事实是第一追求。新闻翻译美学原则,应遵从汉语新闻的审美原则。因此,准确的审美判断,是新闻翻译的审美起点,也是审美判断转化为审美再现的依凭。对新闻翻译来说,翻译文本兼具功能性和文学性的双重属性,翻译必须将二者充分呈现出来。在新闻翻译的特定语场中,恰当地使用语言编码,以便读者获得美的感受,可以视为新闻翻译的基本追求之一。接受美学认为,文本的美学价值是一个“非稳态系统”,接受者的审美动能起着关键作用。审美信息和原文从内容和形式上都统一起来是有难度的,认清新闻翻译兼具功能性和文学性的双重属性至关重要。

2汉蒙新闻报纸翻译的必要性

为使汉蒙新闻报纸翻译能够与汉文报纸之间更好地进行交流互动,从而实现文化无障碍,沟通和沟通是必不可少的,而文本的翻译则发挥着关键作用,甚至连文本都不认识的人都不懂这个词,因此也无法建立深厚的文化沟通和传播。一旦双方了解对方的文字,交流就会更好,蒙古人民就会更好地了解中国报纸的文化背景。而且从总体上看,与中国报纸通信最多的民族之一,蒙古,无论是文化还是经济通信,都占很大比例。为了保持这种沟通,并以中国人与各国人民的互动为榜样,翻译文本必须加以改进,更好地反映蒙古的文化特点,准确把握和妥善处理文化差异,确保翻译过程顺利进行。此外,中文报纸新闻的良好重新翻译促进了中国报纸与蒙古人之间的文化融合,使两种民间文化适应各自的能力,促进了更好的民族发展。汉蒙新闻翻译作为两国人民之间的桥梁,其中,除了桥梁之外,各种文化还在出口过程中相互学习最好的文化内容,以提高自身发展的效果,在各个领域提高学习和学习水平,文化交流等同于学习和交流。

3提高汉蒙新闻翻译质量的对策

3.1意趣得体

意趣,就是思想与旨趣,也可以说是意味和情趣。宋欧阳修《真州东园记》云:“若乃升于高,以望江山之远近;嬉于水,而逐鱼鸟之浮沉,其物象意趣,登临之乐,览者各自得焉。”可见意趣是相当具有个性化特点的,用于对文本的描述,意趣就是文章的思想性和旨趣的概括,意趣无所不在。在翻译的领域,这就是要让读者在获得信息的同时,感受到文本的美。意趣得体是十分有趣且有价值的一条原则,有时候可以达到可意会不可言传的妙趣。

3.2实现翻译语法结构标准的统一和规范

正因为汉语和蒙古语在语法上差别很大,所以语言表达的形式也有一定的差异。中文主要是主要作者的语法结构,而蒙古语的语法结构不同,主要应用来宾的语法结构,还有动词和名词的存在。因此,在翻译过程中,如果不了解语法差异就进行翻译,必然会出现逻辑差异等问题,这种区分存在一定的差异和困难。为应对这种情况,有必要实现翻译语法结构标准的统一,但在短时间内实现中蒙古语语法结构的统一和标准化是不现实的,也有很大的困难,因此需要两国人民共同努力,各自提供相应的帮助,逐步推进汉蒙新闻翻译语法结构标准化和统一的不断探索。

3.3文质相称

文质是中国古代文论的基本概念。它包括文与质两个方面。最早提出这个概念的是孔子:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”文指辞采、表现,大体上相当于今人所说的作品的形式;质则指内容。文与质,概括了文学风格上华美和质朴两种取向,以作品的内容和形式为关注点,对后世影响深远。如刘勰在《文心雕龙》中评论有些作家作品时所用的“文”“质”概念,就是从作品内容与形式的统一上立论的,这是中国文论和审美话语的特色之一。一定意义上文质兼备,是艺术风格追求的最高境界,在质朴前提下,要求华、朴相济,文质相称,是语言艺术重要的取向。

3.3熟练运用释义翻译

由于文化条件不同,在当今汉蒙交流急剧增加的背景下,蒙古报纸的字体需求也在增长。翻译需求也有所增加,随着新媒体的发展和科技的发展,翻译工作变得更加困难,因为许多新术语需要从中文卷轴中翻译出来。研究表明,今天大多数中文报纸翻译文本都非常专业,写得太过模糊,读得太深,对文化知识相对较少的人来说是困难的。在读者不足的农民文化大多情况下,无法阅读翻译文本,无法阅读原文,翻译也不能满足人们的需要。因此,为了优化翻译,在一定条件下使用翻译是很有用的。对于原语言中的一些可能术语,使用释放转换是必不可少的,因为作者在编写原语言时经常会遵守中文报纸的语言惯例,因此必须解释其含义。这不难做到,需要翻译才能完成文章,使比较更难理解。通过正确解释术语或直接将其翻译成更好的翻译形式,您可以获得更好的翻译性能,因为所有翻译的文本不仅不同于原始文本的含义,而且还受益于原始文本的含义。

3.4雅俗兼具

新闻翻译过程中,不能仅注重信、达,不注意译文的形式,更不能因为辞藻华丽而置内容忠实于不顾。因为新闻传播的广泛性,读者的多样性,信、达、雅的要求体现在新闻翻译中,就是雅俗兼具。

3.5代词的写实翻译

翻译报纸文章时,虽然主要语言没有改变,但在实践中,语句的顺序和情感术语的增加会增加措辞,因此相关主要语言引用的内容可能与上下文无关。谓词通常被称为目标主体,在应用转换器后可能会出现相对模糊的情况,因此也是转换谓词所必需的。对于不再由谓词指定的主题对象,必须将主题替换为已翻译文本中明确包含的完整名称,以分析此处是否也可以使用该谓词,或者如果尚未满足使用谓词的条件,则重新翻译该谓词。

结束语

由于民族数量众多,有五十六个民族,各民族有不同的语言交流方式,各民族之间的交流有一定的障碍,因此,汉蒙出版社的翻译工作尤为重要,通过汉蒙出版社的翻译工作不仅让两国人民对彼此的文化有基本的了解,同时, 人们可以通过新闻了解国家的动态,进一步加强各民族之间的文化交流,形成各民族之间的团结局面。

参考文献

[1]阿依达得.汉蒙广播电视新闻翻译策略研究[J].中国报业,2020

[2]格根塔娜.蒙汉新闻翻译如何利用网络资源[J].传播力研究,2018

[3]查娜.汉蒙新闻翻译的创新策略探讨[J].长江丛刊,2018

[4]苏娜尔.汉蒙新闻翻译的策略探讨[J].报刊荟萃,2018

[5]孙达来.对汉蒙广播新闻翻译的几点思考[J].西部广播电视,2018