网络通用语的英语译文探析

(整期优先)网络出版时间:2021-09-13
/ 3

网络通用语的英语译文探析

牛玉琴

无锡商业职业技术学院 江苏 无锡 214153


摘要: 科学技术的发展使无形的网络成为人们有形生活的重要组成部分。人们利用网络进行信息互换,省时省力。因此,网络语言的使用更加频繁。而网络语言有其自身的特点,了解并掌握网络通用语言词汇的含义及英语译文是英语学习者为自身语言保鲜及与时俱进融入时代的方式之一。

关键词:网络通用语、英语、译文


科学技术的发展使无形的互联网络成为人们有形生活不可分割的重要组成部分。工作、生活、娱乐、出行等样样离不开网络。由于人们频繁使用网络,并在网络上频繁交换信息,网络承载了人们工作生活的现状、希望和无奈等诸多元素。网络语言丰富了人们的交流方式,网络流行语更有其自身的特点,了解网络通用流行语并引导学生在翻译时从流行语的源头出发有利于加深网络流行词汇的记忆并能更好地融入网络生活,避免误会的产生。下面列举数个进行剖析。

1.亲

在网上交流时,比如和电商客服等,虽然是从未谋面的陌生人,但客服会称呼客户为“亲”,它是“亲爱的”的简称。这种称呼丝毫不含传统意义上所指情感方面的亲密成分。在日常网络交流中不带有任何感情亲密色彩,只是一个称呼而已。它和书面语或英美文学作品中只适合于恋人或夫妻互相称呼完全不同。只是淘宝客服为和客户拉近距离对顾客的一种称呼。英语中有名言:Sense of familiarity brings sense of belonging, and sense of belonging brings the sense of safety. 意思是“熟悉感带来归属感,归属感带来安全感”电商客服这种称呼就是想给客户一种他们之间是熟悉亲密关系感的错觉,并让客户放心购买其产品。翻译成英语是“Dear”. 这种称呼现在已经被广大网民所接受,年轻人普遍用于日常网络沟通以及生活交流中,年长者不太接受,也不使用。

  1. 割韭菜

生在农村或长在农村的人们对于韭菜的习性非常熟悉,即,生长周期较短,割掉一茬再长出一茬。网络语言借助了韭菜这一特性,在金融圈或经济圈把被反复压榨或欺骗的这个群体称之为“韭菜”,把这个过程称之为“割韭菜”。举例来说,在股市中,一部分资本亏本离场,另有一部分新兴资本加入市场,就像割韭菜一样,割掉一茬长一茬。那么,在金融经济类文章的语境下,割韭菜的英语译文则不是传统意义的蔬菜。现在自认为是弱势群体的广大网民也用韭菜一词自嘲。CNN也在一篇谈及中国中产阶级的文章中提到“割韭菜”一词,并将其直译为:be picked like leeks. 由于英语中没有此对应说法,所以又加了备注:It is a self-deprecating term implying they are being played for suckers, similar to vegetables harvested by big companies. “Suckers”当名词用时,表示“容易上当的傻瓜”;当动词用时,表示“欺骗”,“使上当”。因此,being played for suckers.该短语表示“像傻瓜一样被愚弄了”。与“割韭菜”有异曲同工之妙。割韭菜的核心含义是来之不易的“财富”被他人收割了。因此,也可以为: benefits /fortune reaped by others.

  1. 薅羊毛

在网络上指一些用户,搜集各个银行等金融机构及各类商家的优惠信息,在网络或朋友圈中传播,一起获取优惠的个人或集体行为被称为“薅羊毛”。薅羊毛已经超出金融行业的界定,渗透到其它领域,比如点外卖、滴滴打车、美团等。这些互联网+企业平台会不定期地给新老客户发放优惠券。在英语里,薅羊毛可以用“get the best deal”来表达。它表示以最划算的价格买到心仪的商品。喜欢薅羊毛的人又被叫做“羊毛党”,对应英语单词“econnoisseur”. 例如,Econnoisseur is one who insists on the highest quality at the lowest price.也可以用“deal hunter”(寻求最低优惠价的人)来表示。此时,它和最初的从羊身上薅羊毛编制成羊毛物品的意思相去甚远,但保留了薅羊毛一次只能薅到一点点,词义特征。

4. 打工人

“打工人”这个词在网络上流行已经有一段时间了。事实上,它的意思就是“打工仔”。传统意思是指那些给私人老板干最苦最累的活,却只能得到微薄收入的临时人员。他们文化程度不高,只能受雇于小型私企。而现今网络上的含义保留了干活的核心意思,去除了工作的单位性质。广大上班族网民不论蓝领白领都自嘲为 “打工人”。这一称呼在平凡中显露着追求,在困难中表现着倔强,虽然辛苦工作赚钱不多,但有着不卑不亢的坚守和礼节。翻译“打工人”要把那种“终日奔波苦,一刻不得闲”的特性传递出来。如果翻译为“wage slave”太过卑微。打工人至始至终都在工作中,所以“work”这个词是基础。如果加上“-ing”,成为“working man /woman”,那么打工人所要表达的精神则跃然纸上。而且有一首英文歌曲就叫:“Working man”, 歌词正是打工人的呐喊与自嘲。摘取两句精华部分:Well, I get up at seven, yeah. And I go to wok at nine. I got no time for living. Yes, I’m working all the time. It seems to me I could live my life a lot better than I think I am. I guess that’s why they call me the working man.

  1. 斜杠青年

斜杠在英语里如果用符号表示则是:/. 英语单词是:slash. 《纽约时报》专栏作家麦瑞克. 阿尔伯撰写书名为《双重职业》(One person/multiple careers), 指的是一群不再满足“专一职业”的生活方式,而选择拥有多重职业和多重收入来源的人群。这些人在自我介绍中会用斜杠来区分,例如,李四,摄影师/漫画家/专栏作家等。“斜杠”便成立他们的代名词。斜杠青年越来越流行,已经成了年亲人热衷的生活方式。现代城市生活年轻人压力大,房贷、车贷、生儿育女以及孩子们的教育样样都需要经济支撑。所以,为多一份收入缓解经济压力,全球范围内的年轻人都努力使自己成为斜杠青年,以便未雨绸缪。比如,在新冠疫情期间,全球范围内很多职业都受到不同程度的冲击,单一从事某种职业可能面临失业的危机。据《中国日报》报道,很多人开始寻找第二职业,以提高生活质量,让收入多一个来源。大量新业态新商业模式快速出现,带动经济复苏、支撑稳定就业等方面发挥了不可替代的作用,也为当下年轻人的生活带来了另一种可能——斜杠人生(slash life), 成为拥有多重职业身份的“斜杠青年”。直译为:”slash youth”

  1. 杀猪盘

备考过2021研究生考试的同学都知道,“杀猪盘”被列在了2021研究生考试英语词汇表中,可见杀猪盘这个单词在网络上的热度有多高。“杀猪盘”指的是一种网络诈骗方式。诈骗分子以恋爱交友为诱饵或手段获取渴望爱情或想赚不通过努力劳动赚发大财的被害男女信任后,伺机将其拉入博彩理财等骗局,骗取受害人钱财。或者以各种投资为由向已经产生信任感的受害人以“借”的名义骗钱。久借不还,当数额巨大到一定程度将受害人拉黑,永远不再联系的手段。不同于其他骗局的的“短、平、快”,杀猪盘的特点是放长线,在这个周期比较长的时间段内,诈骗分子持续不断地用既定话术嘘寒问暖,保持紧密联系,并花点小钱或先让受害人以小额投资的方式在诈骗平台上获得小利来博取好感与信任,这个过程犹如把猪养肥后再宰杀,所以称为“杀猪盘”。它的英语译文为:pig butchering scam 或者 Romance.译文的核心意思是“骗”,所以选择了“scam”.

  1. 直播

随着抖音、快手等短视频应用的兴起,直播已经成为一种非常抢眼的营销模式。从央视知名主持人到实力派影视明星,以及新一代农业从业人员要么在为赚取佣金而代销各种各样的产品,要么在销售自家或代乡亲们销售农产品。动辄百万或千万计的粉丝马上把一款主打优惠产品抢购一空。有的人更是一夜之间成为网红带货冠军。自从新冠疫情发生以来,网上购物变成了人们日常消费的主渠道,直播有了更大的市场和机会。直播的英语有:live broadcast;live streaming;前者主要指传统意义上的电视节目以及电台节目的现场直播,比如,live broadcast of concert/2020 Tokyo Olympics(音乐会直播/2020东京奥运会直播); 后者指的当今社会非常流行的,通过社交媒体以及直播软件而进行的网络直播。比如,The live streaming of how to cook food(美食制作直播); 当下很火的直播带货的译文是:live commerce. Commerce 的意思是:贸易、交易。通过直播进行现场交易。

  1. 尾款人

“尾款人”是2020年排名靠前的网络热词之一。它与直播带货关系密切,是指那些在直播间或网上看到如果提前预付定金则后期购买产品会有享受很大优惠额度而疯狂抢货的年轻人。他们扫货不是因为很有钱,而是担心如果当时不买,以后更贵。所以他们拼单凑满减、预付定金,这些行为都为了省钱。尾款的英语是balance due/account due/due. 众所周知,balance 表示余额;due到期的。在会计行业术语中,表示:应付的。因此,这三个搭配分别表示应付余额、应付款项、到期未付的账单等。在翻译尾款人时,落足点在付款人: payer. 因此尾款人的完整译文是:balance due/account due/due payer.

结束语

网络词汇乍看起来晦涩难懂,但经过细致琢磨分析就会发现,事实上网络词汇并不是生造而来。它们中的大多数只不过是“老瓶装新酒”(new wine in old bottle),即,在保持了词汇原有核心含义的基础上由时代和科技发展的进步赋予它新一层意思。只要把两者在核心意义不变的情况下根据词汇学理论或构词法原则结合在一起,就能体现其新意。所以,在翻译成英文时既要考虑保留原意,又要有时代感及网络特色。


参考文献

[1] 汪榕培主编,英语词汇学高级教程[M], 上海外语教育出版社,2002(11).

[2] 邵斌著,透过新词看文化[M],浙江大学出版社,2008(12)

[3] 李振华等主编. 最新牛津现代高级英汉双解词典[Z]. 山西人民出版社. 1991(10)).


作者简介

牛玉琴,女(1966-),甘肃天水市人,无锡商业职业技术学院基础教学部,副教授。研究方向:应用语言学