外事口译中模糊语及其翻译策略

(整期优先)网络出版时间:2021-07-19
/ 2

外事口译中模糊语及其翻译策略

王云利

河北外国语学院

摘要:外事口译可以说是外交场合中非常重要的工作,通常在涉外人员沟通、谈判、记者问答、辩论等外事活动中会涉及到外事口译工作。外事口译对于语言的翻译并不会那么直白,而是向人呈现出一种谦虚、委婉的感觉。为保证语言翻译的严谨性,外事口译通常会采用模糊语使发言更加灵活和礼貌。而外事口译工作对于口译人员的反应能力有着很高的要求,不仅要求口译人员能够快速反应,对外事发言进行准确表达,还需要掌握模糊语言翻译幅度,确保模糊语的翻译没有曲解原意。如果翻译不准确不仅会无法表达准确意思,还很容易产生误解,进而带来严重后果。为此,本文对外事口译中模糊语及其翻译策略进行研究。

关键词:外事口译;模糊语;翻译策略

引言

语言从客观上来说是对客观事实的真实反映。一般而言,外事语言要保证精准性和真实性,不可以存在描述偏差或是虚假描述。但是,在外事活动中,有时需要借助模糊语来表达外事语言的真实性和客观性。可以说为了使外事语言表达更加准确,需要在外事语言中加入一些模糊语。而且在外事活动中,模糊语的使用非常普遍,这主要是由于模糊语可以提升发言的可信度,并且可以使发言更加简洁、具有条理性,对发言人有着一定保护作用。本次对外事口译中模糊语及其翻译策略的研究,对模糊口译表达的开展有着积极影响,下面就从外事口译中的局部翻译和全局翻译提出模糊语的翻译策略。

一、局部翻译

在外事口译中采用局部翻译策略就是在口译过程中,对口译语言进行小幅度修改,为其选择恰当的词语,进而提升翻译价值。由于外事口译工作本身就很容易受到人为因素的影响,例如:当外事口译人员处于压力环境中,或是受到口译人员自身性别、语言习惯、文化和教育背景以及自身理解等方面的影响,很有可能对模糊语口译出现偏差的问题。所以对于译员来说,在对模糊语进行翻译时,要对各方面进行综合考虑,找出最恰当的翻译策略,这样才能够确保将说话人想要表达的意思准确传达出来。语言本身就是感性的,词汇是构成语言的重要一部分,通过词汇的巧妙运用,可以转变我们对于信息的理解方式。同样,通过对一些模糊词汇的巧妙运用,可以帮助听众明白怎样理解才是最优翻译准绳,可以避免在处于信息不完善的时候做出过于肯定的口语表达。像“about”、“nearly”以及“over”这些词汇就是模糊限制语的一种。在局部翻译时,通过在一些数值前加上这些模糊语,可以对数值范围进行模糊,避免出现口气过于肯定的情况。

二、全局翻译

外事口译中的全局翻译指的是将翻译重点放在全局翻译任务当中,如:翻译目的语的文体,模糊是对信息进行组织并传达意图的风格。在外事活动中,通过灵活运用模糊语言可以使发言更加安全、灵活并且更加有礼貌。在外事活动中语气要保持温和礼貌,用词要能够具有一定含义并留出一定联想空间。受到外事活动意图影响,外事翻译要对外事活动开展意图进行了解,结合意图开展全局翻译,可以提升大众对于译文的可接受性。

外事口译人员应当关注,怎样利用语言工具对文本的完整意思进行传达。为此,外事口译人员要能够准确理解文本的意思,并且迅速找到等值的表达方式,对说话人的原意进行传达。所以在进行全局翻译时,口译人员要对文本全文进行全面和通透的了解,在此基础上对文本进行适当调整。就比如说:当前我国经济发展形势良好,经济增长的内在机制也在进一步增强,基本实现了速度、质量以及效益的统一。

在文本中,“基本”一词就是模糊表达,使文本的意义就发生了一些转变。其中“统一”这一词语也是一种模糊表达,如果表达为“basically arrive at the unification of speed,quality and efficiency”也许会让一些听众感到一头雾水,所以要在口译中对这些模糊词进行明确化,这样才能够将说话人的意思准确表达给听众。

结语

模糊语恰当使用可以提升说话者语言的价值,可以留给听众一定联想空间。通过巧妙运用模糊语可以达到说话者某种交际目的。因此,在外事活动中模糊语的使用也比较广泛。而模糊语口译并不是那么简单,可以说模糊语口译是一个集有趣和复杂为一体的工作。模糊语的口译要能够结合说话者的语境,并采用恰当的翻译策略,这样才能够对说话者的语意进行准确表达。此外,在外事口译中,还要注重模糊语运用是否符合时宜,这样才能够避免不必要的麻烦和损失。

参考文献

[1]黄霁歆.目的论视角下外事口译中模糊语的翻译策略——以《2015年两会李克强总理答中外记者问》为例[J].湖北开放职业学院学报,2019,32(16):166-168.

[2]张洋.浅析高校外事翻译的特点和要求[J].校园英语,2017(41):249-250.

[3]刘羽晴.外事口译中的模糊语及翻译策略[J].校园英语,2017(27):198-199.