对外汉语教学中的古代汉语词汇教学探讨

(整期优先)网络出版时间:2021-05-11
/ 3

对外汉语教学中的古代汉语词汇教学探讨

魏婕

红河学院国际学院 云南蒙自 661199


摘要:古代汉语是留学生汉语言专业的一门基础课程,词汇教学是古代汉语教学的重要组成部分。然而,由于语言结构系统不同、逻辑思维体系差异,以及文化背景差异等原因,留学生在学习古代汉语时难免会遇到语言转化、文化差异等诸多问题,尤其是从母语转到汉语,从现代汉语转到古代汉语这样一个语言、文化的双重跨度。本文围绕对外古代汉语词汇教学的重要性,归纳对外古代汉语词汇教学的常用知识,为留学生学习古代汉语词汇提出合理建议。旨在使留学生能有效地掌握古代汉语词汇的基本规律,能更好地学习和使用古代汉语。

关键词:留学生;古代汉语;词汇教学


一、对外古代汉语教学的重点是词汇教学

随着对外汉语教学体系的不断完善,课程教材不断丰富,古代汉语也逐渐被列入留学生汉语言学习的课程。目前关于对外古代汉语词汇教学的研究相对较少,使得对外古代汉语词汇教学研究的理论体系尚有不足之处。理论不足难免会使对外古代汉语词汇教学在实践中遇到困难,因此对于对外古代汉语词汇教学的研究具有一定的理论意义。

王力曾经指出“古代汉语的问题主要是词汇问题。学生读不懂文言文,不能进行词汇翻译,大多数情况下,是由于不懂古代的词义。课堂上如果大量讲语法,既占用了讲解课文的时间,又使词汇意义得不到很好的发展空间,那可谓本末倒置。”这个观点适用于留学生的古代汉语教学,在对留学生进行古代汉语教学时,词汇教学是重点。

二、对外古代汉语词汇教学的常用知识

古今异义

词汇的发展既有历史的继承,又有时代的不同。在古今词汇一脉相承的同时,二者也存在很多差别。在学习古代汉语词汇时,应注意区分其与现代汉语词汇意义的差异。古今词义的差异是指词义在古今发展过程中的演变,有的词义变化大,比如“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”的“闻”,古义是“用耳朵听”,突出听觉;今义是“用鼻子嗅”,突出嗅觉。

有些词古今都是常用词,留学生比较熟悉,它们的古义和今义之间既有联系又有发展,如果用今义去解释,有时似乎也说得通,因而在阅读古文时,往往容易按今义去理解它们,从而导致对词义的误解。比如《守株待兔》:“兔走触株,折颈而死。”“走”的古义是“跑”,今义是“行走”。

古今词义演变的类型是多种多样的,常见的有四个类型:(1)词义的扩大。“江、河”原指长江、黄河。例如《论语·子罕》:“河不出图。”又如《孟子·滕文公下》:“水由地中行,江淮河汉是也。”后来一般的河流都可以称为“江、河”。(2)词义的缩小。“子”的本义为孩子的总称。例如《诗·卫风·硕人》:“齐侯之子,卫侯之妻。”指女儿。后来专指儿子。(3)词义的转移。如《曹刿论战》:“牺牲玉帛,弗敢加也。”“牺牲”本指作祭祀用的牲畜,现在转换为为了正义的目的而舍弃自己的生命或利益。(4)词义感情色彩的变化。如《出师表》中:“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。”“卑鄙”是两个单音词,“卑”指地位低下,“鄙”指见识浅陋,无贬义。现在“卑鄙”指品质恶劣,变为贬义词。这些古今词义转变会给词汇翻译带来很大的困扰,致使留学生在古代汉语的词汇翻译上容易出错。

多音多义

留学生在做古代汉语翻译或者阅读古文时,会碰到多音多义的情况,这类词大多数是有两个读音,读音不同,意义也跟着不同,需要结合句子的语境来筛选这类词所对应的词义。例如:

1.“为”,一是读wéi,用作动词或者被动;二是读wèi,表示为了或者因为。“吾属今为之虏矣。”译为:我们这些人就要被他俘虏了。这个句子的“为”读wéi,表示被动。“非不贤也,为其不可得而法。”译为:不是它不好,而是因为后人无从取法它。这个句子的“为”读wèi,是连词“因为”。

2.“将”,一是读jiāng,“将要”;二是读jiàng,“将领”。“天将降大任于是人也。”译为:上天将要降下重任给这个人。这个句子的“将”读jiāng,表示“将要”。“代廉颇为将。”译为:代替廉颇做将领。这个句子的“将”读jiàng,表示“将领”。

3.“舍”,一是读shě,“舍弃”;二是读shè,“住所”。“以为无益而舍之者。”译为:以为没有好处而放弃的人。这个句子的“舍”读shě,表示“舍弃”。“夜则以兵围所寓舍。”译为:夜晚就派兵包围我的住所。这个句子的“舍”读shè,表示“住所”。

从上述例句可以看出,古代汉语词汇教学中遇到多音多义,只要辨别读音,结合语境,词义就能译出,这就使词汇翻译相对变得简单。反之,则变得困难。

一词多义

所谓一词多义,就是一个词包含几个意义。一词多义是文言词语演变的一个特点。古代,尤其是先秦时期,词语不很丰富,以单音词为主。所以,人们使用语言时,往往以一个词代替两个或几个词使用,也就是一个词赋予它几种意义。因此,出现一词多义的现象。一个词语具有的几种意义之间,关系不等,有密切的,有不够密切的,有疏远的,或没有联系的。因此,它们的用法也往往不同。例如:

1.“人谁无过,过而能改,善莫大焉。”此句出现了两次“过”,在句中的词义是不同的。第一个“过”是名词,译为“过错”,第二个“过”是动词,译为“犯错”。

2.“予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植。”此句出现了两次“清”,在句中的词义是不同的。第一个“清”译为“干净的”,第二个“清”译为“清香、清新”。

3.“今日病矣,予助苗长矣!”此句的“长”是动词,译为“长高”。“天帝使我长百兽。”此句的“长”是动词,译为“做首领”。

从上述例句可以看出,古代汉语词汇教学中,一词多义的现象是比较常见的。留学生在学习中应该避免先入为主,只用词的常见意义,不结合语境来翻译词汇,致使词汇翻译出现错误。

其他情况

古代汉语以单音节词为主,这和现代汉语以双音节词为主的情况很不一样,这就要求留学生在古代汉语的词汇翻译过程中注意这种情况。例如:

1.“水陆草木之花,可爱者甚蕃。”因为现代汉语中有“水陆”和“草木”这两个词,如果不告诉留学生此处的“水”与“陆”,“草”与“木”是两个连用的单音节词,分别译为“水中”与“陆地上”,“草本”与“木本”,留学生就容易理解错误,以为“水陆”、“草木”是双音节词,由此翻译出的词义多含现代意义,并不符合文言意义。

2.“是故学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也。”因为现代汉语中有“然后”这个双音节词,如果不告诉留学生此处的“然后”是两个连用的单音节词,译为“这样以后”,留学生就容易理解错误,以为“然后”是一个双音节词,由此翻译出的词义也就不符合原文意义。

、对外古代汉语词汇教学建议

丰富词汇储备

词汇是语言的基本材料,如果没有足够的词汇储备,就无法有效地运用语言进行交际。掌握足够的词汇是留学生进行古代汉语翻译练习的关键。其实大多数留学生并非有目的地去学习词汇,他们主要通过阅读和课堂积累,遇到不知道的词汇,他们就会运用一些方式,如通过联系上下文或者常识等来猜测词义以扩大词汇量,可这远远不够,并不能满足词汇翻译基本要求。随着词汇教学的跟进,留学生的词汇量有了一定的提高,形成自己的词汇体系,对古代汉语词汇翻译就能更熟练。

)遵循直译原则

在进行对外古代汉语词汇教学时,教师应要求留学生遵循直译原则,只要能顺利翻译出词汇的词义即可,不用添加过多修饰语。同时要防止文白夹杂、勉强拼凑的毛病。翻译时既要忠实于古文,又要符合现代汉语的习惯。翻译不可太拘泥。拘泥刻板的翻译会因死守原文语言形式而损害原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一。能够直译尽量不意译,这样的翻译方法能使词义得到具体地体现,有利于留学生理解和掌握。

)练习多样化

在讲授对外古代汉语词汇翻译时,使用有效的学习策略对文白互译有一定的帮助。因此,鼓励留学生在进行古代汉语词汇翻译时,练习的方式可以多样化,例如利用多媒体设计各种练习;加强师生交流、互动;多和中国学生进行交流,一起学习古代汉语,理解古代汉语词汇意义。在学习和交流氛围中,促进对词汇学习的兴趣,运用和巩固已学词汇,纠正词汇运用上的错误,并最终增加词汇量,实现古代汉语词汇的有效学习。

(四)注重复习巩固

对留学生而言,古代汉语教学实质上是一种外语教学。如何使所学知识保存在大脑中,复习就成为外语教学不可或缺的一部分。新知识的讲授后,面对的是如何对所学知识进行记忆,如何使新知识与旧知识建立联系,使之保留在留学生记忆中,要及时复习。复习方法是多样的,教师可灵活选择,在课堂上,做练习时不断地重复所学知识。教师可带领学生回忆知识点,要求学生具体到哪篇课文、哪句话,这样才能达到巩固知识,防止遗忘。课下留学生可运用自己的方法复习,加深理解词汇,慢慢克服古代汉语词汇翻译难题。

四、结语

古代汉语译为现代汉语,从某种意义上说是适应语言发展的一种必然趋势,词汇在语言发展中是较活跃的,久而久之就奠定了词汇在古代汉语教学中的重要地位,而词汇翻译又是词汇教学的关键。故学习语言必须记生词,学古代汉语也一样地需要“记生词”,古书上有这样的话:“辞多则史,少则不达。”词汇丰富,说话才能准确完善;词汇贫乏,就不能准确、完善地表达自己的思想感情。所以对古代汉语的词汇和词义有所储备是必要的。

在对外古代汉语教学中,词汇教学是最重要的。本文通过归纳对外古代汉语词汇教学的常用知识,旨在帮助留学生掌握古代汉语词汇的一些规律,学会运用汉语词汇发展的规律闻一知多,能熟练地进行古代汉语词汇翻译,为将来古代汉语的深层次学习打下牢固的基础。


参考文献:

[1]李禄兴.今用古代汉语[M].北京语言大学出版社,2012.

[2]韩梅.浅谈留学生古代汉语教学[J].现代语文,2006(5).

[3]梁忠东.提高古代汉语教学效果的探索[J].高教论坛,2009(10).

[4]张春燕.高师古代汉语古文今译教学研究[D].沈阳师范大学,2013.

[5]李培.中级水平韩日留学生词汇学习策略与词汇学习效果的关系研究[D].北京语言大学,2006.




作者简介:魏婕(1982-),女,云南文山人,讲师,硕士,研究方向为汉语国际教育。

基金项目:红河学院教学建设与改革项目“留学生古代汉语教学改革与实践”(项目编号:JJJG171003)


3