电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧研究

(整期优先)网络出版时间:2021-03-15
/ 2

电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧研究

龚甘

四川省阿坝州广播电视台 624000

摘要:电视新闻中汉藏翻译难度较高,作为信息传递的重要途径和载体,新闻报道有助于人们对当前形势的变化形成更准确的了解,加强对世界整体变化的认知,在信息传递领域,新闻报道发挥着关键的作用。本文对电视新闻中汉藏翻译的特点进行了探讨,提出了电视新闻中汉藏翻译的技巧分析。

关键词:电视新闻;汉藏翻译;特点;技巧


前言:我国是一个多民族的国家,各民族使用的语言差异形成了丰富多样的民族语言形态,为了增进不同民族之间的良好沟通与交流,汉藏翻译成为了电视新闻工作中重点环节。近些年来,网络技术快速发展,电视新闻工作迎来了全新的发展机遇和挑战,电视新闻的汉藏翻译工作应加强对翻译特点和技巧的掌握,提高汉藏翻译的准确性和综合效率,推动我国电视新闻行业的长足发展。

一、电视新闻中汉藏翻译的特点分析

电视新闻中汉藏翻译具有显著的专业性特点,翻译也就是通过语言转换,表达出原文的含义,这一过程体现了较强的综合性,需要工作人员具备较强的理论知识能力,同时还应掌握丰富的实践经验。翻译工作已经经历了漫长的发展时期,由多个国家共同努力形成了良好的发展态势,电视新闻中的汉藏翻译在信息传播方面速度较快,因此翻译工作人员也需要快速、及时的进行翻译工作。翻译工作人员需具备较强的文化素养水平,充分的了解新闻的原语言和译语,例如,当汉藏双语新闻需要紧急播出时,翻译人员必须快速的展开翻译活动,没有其他工作人员可以协助,情况紧急时,只有具备较强专业素养的人员才能够担负起汉藏翻译的工作任务。藏语新闻内容通常是通过写作内容,将一些片段导入后,再结合文章的主要内容,包括人物、情节、事件等进行新闻内容的播放,因此电视新闻的汉藏翻译需要分清主次,保证文字流畅、通俗易懂,能够给观众提供易于理解、通俗、准确的内容。电视新闻的汉藏翻译需结合实际的情况进行语序的调换,或是适当的删减和增加内容,总体来讲,电视新闻的汉藏翻译是一项较为特殊的活动,需要一定的技巧才能够保证良好的翻译效率[1]

二、电视新闻中汉藏翻译的技巧

(一)突出藏族特色

电视新闻的汉藏翻译应掌握专业技巧,加强对语言的规范管理,将藏族特色凸显出来,翻译人员有必要掌握藏语的特点,因为藏语可分为多种类型的方言,不同的方言在读音方面也存在较大的差异,例如元音字母和辅音字母的读音不同,大部分的文字都是叠加字母形成的。翻译人员需要对藏语的特点形成充分的掌握后,在翻译过程中将汉语藏语之间的区别理清,对不同语言的语法特点形成较强的掌握能力,保证全面、准确的翻译相关内容。翻译工作人员在拿到一份文件时,首先需要对文章的大概内容形成系统的了解,然后将文章主次划分清晰,从文章中找到核心的重点内容,并且要结合其中的翻译难点和重点进行资料查询,谨慎的排列语序,保证文章布局和结构的规范性,提高文章翻译水平,能够使观众轻易获取其中的含义。翻译过程中保证语言规范,将含有藏民族特色的内容添加其中,最大程度的规避语序错误的常见现象[2]

(二)结合汉藏文化与语境进行翻译

我国作为一个多民族的国家,在文化的传承和发扬中,语言是其中的重要主体,民族文化的传播与发展离不开电视新闻中的语言内容,电视新闻的汉藏翻译促进了两个民族之间的交流,因此翻译人员应对汉藏两民族的文化风俗形成全方位的了解与掌握,更加熟悉两民族的文化特色。加强对民族文化差异之间的了解,尽可能将二者之间的差异性缩减,保证民族语言翻译的完整性、准确性和规范性,提高语言切换的能力,游刃有余的进行汉藏翻译工作。结合语境,对翻译时的语序进行适当的调整,有些藏语中的词句是无法直译的,并且在两个不同的民族文化中,即使是同一种词语,也可能体现了不同的含义。因此翻译人员应灵活地对汉藏文化进行运用,合理的处理某一种特殊词语,找出替换词,保证原文意思不被改变,重视原文和译文的内容一致性[3]

(三)保证翻译流畅通顺

追求通俗是电视新闻中汉藏翻译的关键技巧,汉藏新闻翻译有着聚焦特质,因此翻译人员在展开汉藏新闻翻译工作时,应加强对关键要素的掌握,保证整体的布局结构规范。将主要的内容讲述清楚,以循序渐进为原则,保障翻译的良好效果,在提高翻译效率的同时要保证翻译文章流畅通顺、通俗易懂,能够为观众提供方便,理解电视新闻内容。避免在电视新闻中出现观众不懂的生僻词组,保证藏语内容和汉语内容之间的一致性,提高电视新闻汉藏翻译的综合技巧运用水平。

(四)加强汉藏之间的文化交流

由于藏语和汉语是两个不同的民族,文化背景也各有不同,在传承和发扬文化的历程中,藏语和汉语的语言习惯差异性较大,是值得电视新闻汉藏翻译工作人员重视的关键要素。汉藏翻译工作者需要对两民族的语言形成深刻的了解,熟练运用两族语言,避免发生不同语言和文化之间的障碍与冲突问题,促进电视新闻汉藏翻译工作效率的提升。汉藏翻译工作人员在电视新闻节目的翻译工作中,需要加强汉藏文化之间的交流,关注汉语、藏语民族的语言习惯,翻译工作人员应与其他的翻译工作者之间增加沟通与交流,在探讨中弥补不足,了解不同民族的语言使用习惯,与当地的藏族人民之间进行深入的交流与沟通。例如,可以进行实地的走访活动,在与藏语人民的交流活动中,应尊重对方的语言习惯,并掌握对方的藏语言使用习惯,将这一技巧运用到自身的藏汉翻译工作中,提高电视新闻的综合汉藏翻译能力。在传承民族文化的同时强化电视新闻的发展动力,推动电视新闻行业未来更好的可持续发展

[4]

结论:综上所述,电视新闻汉藏翻译。工作具有较强的专业性和工作难度。对是新闻的汉藏翻译工作人员,应加强对汉藏翻译特点。和翻译技巧的了解与掌握,提高自身的专业文化素养,加强对民族文化差异之间语言障碍的深刻任职。增加。与各民族人民之间的交流与沟通,改进实际的电视新闻。汉江翻译工作中存在的不足问题,提高电视新闻汉藏翻译。工作的。综合水平。加强对现有汉藏翻译体系的了解。拓展更广阔的汉藏翻译发展空间。

参考文献:

[1]桑杰草.文化差异视角下看汉藏新闻翻译策略[J].新闻研究导刊,2020,11(22):177-178.

[2]巴桑次仁.汉藏翻译中的文化差异刍议[J].西藏科技,2020(11):30-31.

[3]仁曾吉.浅谈电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧[J].传播力研究,2019,3(29):135.

[4]德吉草毛.论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧[J].传播力研究,2019,3(02):235.