翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略

(整期优先)网络出版时间:2019-12-27
/ 2

翻译教学在高职英语教学中的重要性及其策略

赵凌毅

云南经济管理学院 云南省昆明市 650304

摘要:经济在快速的发展,社会在不断的进步,我国的综合国力在不断的加强,在国际上的地位日益提高,我国与世界其他各国的政治、经济、文化交流日趋频繁。而英语作为联合国的官方语言之一,在对外沟通交流中必不可少,因此目前社会各界对于优秀的英语翻译人才的需求也是非常之大的。基于此,大学英语翻译教学势必会成为大学英语教学中不可或缺的一部分。

关键词:大学英语;翻译教学;重要性

引言

随着社会经济环境的快速发展,越来越频繁的国际间交流逐渐进入人际交往的日常生活中,英语作为一种国际语言成为人与人之间沟通的桥梁。因此,社会需要大量的英语翻译人才。在大学英语翻译教学过程中,高校教师的职业水平成为英语教学工作的重中之重,这也符合时代发展的需要。英语翻译通常可以分为口译与笔译、直译与转译(意译)、同声传译与异声传译等,无论是哪一种翻译模式,其基本都是通过翻译实现不同语言的沟通。一直以来,学生的听与写的能力、阅读能力、简单的沟通与交流能力都是大部分高校在英语教学上的重点培养对象。但是,随着中外合作日益频繁,英语翻译的应用变得越来越广泛,翻译人员不再按部就班地进行翻译,而是需要联系中国文化与其他国家文化的交流。市场对翻译人才的需求也促进大学英语教学过程的英语翻译呈现蓬勃发展的状态。汉英翻译分析是需要对英语文化的认识,以及了解其他国家的文化背景作为前提,这两项前提还可以促进学生在英语翻译实践中发挥更好的水平。因此,在培养学生综合能力作为英语教学的基础的同时,学生还应注重自身的英语翻译能力,从而更好地为社会和国家服务。

1高职翻译教学在高职英语教学中的地位

在知识经济日益显著,科学技术高度发达的今天,世界各国经济、政治、文化交流高度频繁,高新技术产业日新月异,高职学院学生所需要接触的行业也都离不开外国人的身影。因此,高职翻译教学在英语教学之中的地位越来越清楚的被显现出来。目前,社会各界所重视和关注的英语人才是相对较多的,很多专业人才具备极高的专业素质和专业素养,但是其英语实际应用能力相对较弱,这就很难在外企之中得到长远发展。尤其是高新技术产业人才,由于国外发展时间较长,探索较为完善,高职专业人才想要得到进一步提升必须阅读国外资料、文献。由此可见高职翻译教学在高职学生职业生涯之中有着极其重要的意义和作用。英语翻译教学再高职院校的英语教学之中应占据主体地位,从目前各高职院校就业情况分析不难得出,凡是英汉翻译能力较强的学生,其自身的共工作能力以及工作潜力也都能在工作之中所体现出来,其才能较为容易的获得领导认可。由此可见,英语翻译教学在高职英语教学之中是较为重要的。目前,虽然AI翻译已经得到了质的提升和利用,但是在口译应用之中存在着一定的不足之处。AI机器对于人类说话的语气,语调,情感无法达到一定的准确理解。因此,就目前的技术发展情况而言,英语翻译教学依旧十分重要。翻译是一种语言的创造活动,翻译的过程是创造性的使用另一种语言创作原文的过程,是一种高职学生必须具备的专业素养。职业技能英语翻译教学要求契合高职英语教学方案,教师需要结合具体课时要求,设置相应的教学目标和教学方案。高职院校的英语教学课时在两百个学时左右,教师需要设置不同的教学阶段引导学生进入不同的学习状态,前期积累,后期应用,课堂英语化交流由浅入深。所以说,高职翻译教学对于高职英语教学有着重要的意义和作用。

2提升英语教学中翻译能力的策略

2.1讲授翻译理论,并结合实际

翻译是在准确的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。要想做到准确翻译,首先要正确理解所需要翻译内容的原意,然后用另一种语言完整地表达原文的意思。教学大纲要求学生能够“理解准确,译文达意”,翻译的能力也就体现于此。目前翻译教学课程中主要包含翻译技巧、翻译方法两大部分。但这些教学理论也仅仅是止于课堂,并没有很好地运用到实践中,做不到理论与实践相结合。翻译理论主要是在翻译实践中起到引导作用,提高翻译实践的科学性。在实践中引入理论,才能使得翻译学习达到高效。有史可鉴,许多理论的得出与验证都是通过实践得来的,只有将理论与实践全面相结合,才能发现自身所学的优缺点在哪里,从而完善不足,提高翻译学习的能力。与此同时,应对背景文化进行学习,特别是英语中的俚语。例如:loveme,lovemydog,从字面意思理解的话,应为“喜欢我,喜欢我的狗”。如果不了解文化背景就很难理解这句话的实际意义,翻译时就容易出错。其实这句话对应着中国的一句成语:“爱屋及乌。”

2.2定期开展英语口语比赛活动

基于学生无法感知到英语翻译魅力、学生英语翻译兴趣较低及英语翻译教材统一的问题,就可以借助定期开展英语口语比赛活动来解决。具体而言,可以根据英语单词、英语美文、英语美文积累等方面,将学生喜欢的科普、情感类教材运用其中,开展丰富多样的比赛活动,设置丰富的奖项,既能够让学生从枯燥的翻译学习中走出来,又能够在激烈的竞赛活动中,潜移默化的增强学生对英语知识的理解与记忆。这样的整个口语比赛活动中,能够将理论知识与实践应用进行完美的结合,更好的保持学生英语翻译的热情,为学生英语翻译能力的顺利提升奠基。

2.3统一设计规划英语翻译教学目标及改进教学方法

英语翻译能力在教学大纲中没有给出具体要求和标准,因此要从纲领上对教学任务进行完善,以确定教学目标。高等院校也要统一的规划英语教学,要重视和重新审视翻译教学,有必要对大学英语翻译课程进行大刀阔斧的改革,以适应基础课时的需求,此外,根据学校的专业特色及其类型,建立相应的翻译教学体系,以增强大学毕业生的市场竞争力。由于大学英语的重要性,大学英语课程经历了前所未有的改革。教学模式的改革并不是一成不变的,而是要在传统英语翻译教学的模式基础上进行科学的创新和改革。第一,让学生独立学习,学生应该从老师的讲座中学习如何自主学习英语,并从中找到相匹配自身学习方法的方式;第二,鼓励学生进行创新性的学习。应试教育体制是创新性学习的温床,在这种体质下能够培养高校大学生的创新精神及其思维能力,不受考试及其答案的影响,通过全面的考试,使学生能够灵活、创新、全面地掌握翻译本领,发挥自己的翻译技巧和技能;第三,授课教师要将翻译的技巧及其理论融入到实践的翻译教学中,将高校的英语教学大纲作为教书的基准,采用因材施教的相关理论,在学生的翻译实践过程中将知识顺其自然地渗透到课堂中,并在这个过程中使学生的英语翻译能力有所提升;第四,通过强化阅读教学与大学英语翻译教学相结合的方式,提高英语口语、阅读、听力和写作翻译的效率,此外,还要采用英语期刊、多媒体课件、报纸等英语学习模式,才能够拓宽高校大学生的视野,使其打开英语翻译思路,提高翻译过程中的发散思维能力。

结语

现在惯用的英语翻译教学模式已经逐步不能够满足学生的发展需求了,教师在新词翻译搭配,英汉翻译转变,语法教学等各个教学层面都需要做出一定的改变,通过教学方法的变革,考核方式的转换,学生信息的培养等多种教学方式,去不断的促进高职学生增强英语应用能力。

参考文献

[1]李强.强化大学英语翻译教学的重要性和有效策略[J].长江大学学报(社科版),2013,36(2):109-111.

[2]刘文婷.大学英语教学中翻译教学的重要性及其策略[J].经济研究导刊,2011(1):281-282.

[3]刘智慧.翻译教学在大学英语教学中的现状及相关策略[J].社会科学家,2012(s1):183-184.