读《老古玩店》注释有感—中国文化的对外传播

(整期优先)网络出版时间:2012-01-11
/ 2

读《老古玩店》注释有感—中国文化的对外传播

辛瑞娟

辛瑞娟(上海海事大学,上海200135)

中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1003-2738(2012)01-0152-01

摘要:本论文以《老古玩店》译本的副文本-主要是神话传说-为研究对象,分析了译者在译作中添加大量副文本产生的积极作用:方便目的语读者了解西方文化。同时,该积极作用具有一定的启示意义,即:译者在翻译中国文学作品时,可以通过添加副文本的翻译策略,来更好地传播中国文化。

关键词:《老古玩店》;副文本;神话传说;文化传播

一、引言

“副文本”是指与正文内容紧密相连,但又独立其外的各种因素,包括标题、署名、前言、后记、注释等。注释是副文本的一种典型形式,本论文对副文本的研究主要以1955年版《老古玩店》中译本的译者注释为主。译者在翻译《老古玩店》时添加了大量的注释,内容涉及西方地理、历史知识、西方文学作品及作家常识、希腊神话人物、西方节日、宗教习俗、货币单位及货币换算等。篇幅所限,本文拟从译者对古希腊传说和神话人物典故等方面所添加的注释出发,来解读注释在中国读者阅读该小说时所实现的效果功能,也即积极意义。

二、《老古玩店》中译本副文本研究

释义西方传说、神话来源

在中西文化交流并不畅通的年代,如果对西方文学作品中的传说、神话不通过注释等方法给予解读,中国读者无疑会根据自己民族的传说、神话文化来对其进行理解。《老古玩店》译者通过加注的翻译策略不仅向读者传达了异域传说、神话文化,也对引导读者正确理解文本故事情节大有裨益。这也是译者对原文中每一个传说、神话注释的原因所在。

例1

Original:AndnowMrThomasCodlin,themisanthrope,afterblowingawayatthePan'spipesuntilhewasintenselywretched...

TheOldCuriosityShop(CharlesDickens,2003:102)

Version:现在那位厌世主义者汤麦斯?柯德林先生拿起牧羊神的笛子大吹一阵,直吹到力竭气败

Note:牧羊神(Pan),传说中他常常遨游山林,引导女神跳舞。他爱好音乐,创造了一种神笛。

《老古玩店》(许君远译,1980:156)

例2

Original:'...IsitJusticewithbandageoffhereyes,andwithouttheswordandscales?IsittheStrongArmoftheLaw...'

TheOldCuriosityShop(CharlesDickens,2003:202)

Version:“公道之神的眼睛不是没有绷着布带吗,还需要再用刀向天平盘上施压力吗?那就是法律的长臂吧

Note:公道之神(GoddessofJustice)名狄米斯(Themis),她的形象是高举着两个天平盘子,衡量是非曲折。法律的长臂(theStrongArmoftheLaw),系根据Justicehaslongarms一语而来,意味“天网恢恢,疏而不漏”。这一句是奎尔普胡扯。

通过注释,读者明白例1中,原作作者采用反语的讽刺手法描写汤麦斯?柯德林先生,来说明他不合时宜吹起笛子,是一种噪音。例2中,用公道之神(GoddessofJustice)名狄米斯正义形象来说明奎尔普说话的企图。增加注释不仅保留了神话传说的固有信息,也向读者传递了神话传说的固有文化,读者对西方文化有了了解。

文化多样性的存在,中国也有自己特有的神话传说。比如:沉香救母,月下老人的传说,杜鹃啼血,吴刚伐桂,神话传说数目之多,举不胜举。这些神话传说有的蕴含了中国千年的孝道文化,有的表达了劳动人民的善良和勤劳,是中国文化的折射。在翻译中国文学时,可以通过添加注释的翻译策略传播中国文化。

学者包惠南写道:“翻译是跨文化的桥梁。国家和地区的文化交流取决于翻译"(包惠南2003:149)。文化和翻译有着不可分割的关系。不难看出,翻译不是一种语言向另一种语言的简单转化,更涉及到文本字面和内涵意义的传达。

三、结语

通过以上译例分析,我们发现,“副文本”除了起调节文本与读者之间关系之外,还具有传播异域文化的功能,这也是译者在《老古玩店》中译本中大量添加副文本的主要原因。详细的译注能让目的语读者对原语文化习惯、思维方式、表达方式有更深刻的了解,从而激发译文读者对他们的更大的尊重。因此,本研究的发现,对于中国文化走向世界极具启示意义——在翻译中国小说时,译者可以通过添加副文本的翻译策略来更好地传播中国文化。

参考文献:

[1]CharlesDickens.TheOldCuriosityShopDoverPublications,Inc.Mineola,NewYork[M].

[2]Genette,Gerard.Paratexts:ThresholdsofInterpretation[M].CambridgeUniversityPress,1977.

[3]包惠南,文化语境与语言翻译[M]中国对外翻译出版公司,2003.

[4]狄更斯著,许君远译,老古玩店,上海译文出版社出版,1980.

作者简介:辛瑞娟(1981年2月-),女,上海海事大学外国语学院2010级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。