中餐菜名的英译策略

/ 2

中餐菜名的英译策略

张丽平

张丽平(定西理工中专甘肃定西743000)

一、中餐菜名特点

中国饮食文化历史悠久,底蕴深厚。中餐菜肴五花八门且数量众多,菜名也极其丰富,命名方式很多,有的菜名直接体现原料、刀法与烹调方法,这类菜名是中国菜肴的基本命名法,它占中国菜名的大多数。如皮蛋豆腐、青豌豆肉丁、番茄炖牛腩等。有的菜名由菜肴的创始人、发源地等构成,这类菜通常是地方名菜,如北京烤鸭、东坡肘子、毛氏红烧肉等。有的菜名由历史典故、民间传说和含有文化韵味的词语命名,这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。如八仙过海、佛跳墙、龙凤呈祥、夫妻肺片等。

二、涉外酒店中中餐菜单翻译

针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。

1.以写实性命名的菜谱的翻译

根据功能派翻译理论,基础菜名译出其原料名称、刀法与烹制方法、菜肴风味等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料、烹制方式、口感味道等,指导食客有目的地品尝菜肴。

(1)菜名以主料开头的菜单

①主料(形状)+(with)辅料的方式,介绍菜肴的主料和辅料。

例如:西红柿炒蛋ScrambledEggwithTomato。

②主料(形状)+(with,in)味汁的方式,介绍菜肴的主料和味汁。

例如:葱油鸡ChickeninScallionOil。

(2)菜名以烹制方法开头的菜单

①烹法+主料(形状)的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料。

例如:烤乳猪RoastSucklingPig。

②烹法+主料(形状)+(with)辅料的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料、辅料。

例如:干豆角回锅肉SautéedSpicyPorkwithDriedBeans;仔姜烧鸡条BraisedChickenFilletwithTenderGinge。

(3)对于以形状或口感开头的菜单

①形状(口感)+主料+(with)辅料的方式,来介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料。

例如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley。

②口感+烹法+主料的方式来介绍菜肴的口感、烹法和主料。

例如:香酥排骨CrispFriedSpareribs。

(4)在翻译以人名或地名开头的菜名时

①人名(地名)+主料的方式,介绍菜肴的创始人(发源地)和主料。

例:川汁牛柳SauteedBeefFiletinChiliSauce,SichuanStyle;湖南牛肉:Beef,Hunanstyle。

②人名(地名)+烹法+主料的方式进行翻译,以介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料。

例:东坡肘子DongPoStewedPork;北京烤鸭BeijingRoastDuck。

(5)在翻译中国传统食品时

①具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi;包子Baozi;馒头Mantou等。

②具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐Tofu;宫保鸡丁KungPaoChicken;馄饨Wonton

2.以写意性命名的菜名的翻译

中国菜肴名称中有相当一部分属于“写意”型命名的菜名。这类名称往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理,赋予菜肴美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法。在此情况下,就不能用直译的办法,需要考虑采用意译法进行翻译,译出其所指内容,使译文实现向外国游客传递食物的相关信息的预期功能。

例如:全家福happyfamily—acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobster,andmixedvegetableswithbrownsauce;银丝掌中宝silver-threadtreasureonpalm;凤爪—chickenfeet;青云直上rapidpromotion—bittergourd;佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth。

3.有些菜名对中国食客而言非常有意义,若直译其名,可能会引起东西文化方面的冲突

为消除文化差异,在翻译过程中,就要考虑其真正的原料构成,以达到其应有的功能。

例如,红烧狮子头stewedporkballinbrownsauce;童子鸡baby/tender/youngchicken;红莲白雪藏龙shrimpwithshelledoliveseedandeggwhite;龙虎凤大烩thicksoupofsnake,wildcatandchicken;龙凤呈祥stewedsnakemeatandchicken。

以上菜名的“狮子头”,“龙”“凤”若照直译成英语,势必会产生文化上的冲突,功能适得其反。

参考文献

[1]白靖宇文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000。

[2]曾武英谈中餐菜单的英译方法[J].饭店实务,2003,(1)。