试论汉语“了”与泰语对应词的对比研究

(整期优先)网络出版时间:2016-05-15
/ 2

试论汉语“了”与泰语对应词的对比研究

高军丽

云南师范大学华文学院、国际汉语教育学院云南昆明650500

摘要:在考察泰国学生习得“了”的过程中笔者发现泰国学生经常简单地把泰语的[lε:w35]和汉语的“了”对应起来,然而除了[lε:w35]以外,还有[ma:32][paj32][da:j451]和汉语的“了”的其他语法功能相对应,甚至还有不完全对应的情况,因此,将汉语的“了”与泰语中所有相关语法项目进行罗列对比,求同存异,在帮助泰国学生习得汉语“了”上就能起到事半功倍的作用。

关键词:汉语“了”泰语[lε:w35][ma:32][paj32][da:j451]

一、引言

近年来由于中泰两国各种交流日益频繁,在泰国的外语学习中,汉语扮演了越来越重要的角色。要想在泰国做好推广汉语的工作.就需要既了解汉语的特点,也熟悉泰语的特色。这符合拉多的对比分析语言理论的观点。笔者因在泰国有过两年汉语教学经验,具有一定的泰语听说读写能力,也对泰国学生的学习特点有所了解,因而能够抓住他们在学习汉语时遇到的重难点,对有效教学提出针对性建议。

二、汉泰语“了”的功能用法之比较

研究泰、汉语两种语言的语法,就可以发现泰与汉语特别亲近。比如都是单音节语、缺乏形态变化、都有声调等。但是关于汉泰语言对应关系的研究,半个世纪以来却并无多大进展,现代汉语语法本体研究的深入进行是对外汉语教学得以进一步发展的基础。在考察泰国学生习得“了”的过程,发现泰国学生经常简单地把泰语的[lε:w35]和汉语的“了”对应起来,而多数泰国学生不太使用词尾“了”,或选择回避策略,用其他语法形式来表达。对于这种现象,我们就需要将汉语的“了”与泰语中所有相关语法项目进行对比,在关于汉语本体“了”的研究中,我们倾向于把“了”分为“了1”和“了2”两种情况,

通常情况下,“了1”用于谓词之后,包括动词、形容词和短语动词,表示动作或状态的完成或实现,即词尾“了”或动态助词“了”;“了2”一般出现在句子末尾,表示某种潜在的变化或语气,即句尾“了”或语气助词“了”。而“了”在泰语中的对应情况如下:

1.泰语แล้ว[lε:w35]修饰动词,表示动词完成,和“了1”的功能1相对应;表示变化,或者成句语气,和“了2”的两个功能相对应,这两种情况可以直接翻译成“了”。如,

(1)dek21(孩子)nɔ:n32(睡)lε:w35(了)

(2)dɔ:k21ma:j35(花)ba:n32(开)lε:w35(了)

注意:条件句中,[lε:w35]不能用于动词和宾语之间,要放在宾语的后面。如

(3)tha:n32kha:w451(吃饭)lε:w35(了)kɔ:451(就)paj32(去)nɔ:n32(睡)

2.有[lε:w35]的情况是都可以翻译成“了”,但并不是所有的“了”都能翻译成[lε:w35],在把汉语“了”翻译成泰语的过程中,除了[lε:w35]以外,还有其他的泰语虚词和“了”相对应,这些虚词也跟“了”的语法意义很接近。例如[ma:32][paj32][da:j451]

(4)Cha:n214(我)phak35(住)ma:32(了)sa:m214wan32(三天)lε:w35(了)

(5)Khaw214(他)rɔ:ŋ35hai451(哭)paj32(了)ta35lɔ:d21ta:ŋ32(一路)

这里[ma:32][paj32]表示已经发生的事情到现在,而且还要持续一段时间,与“了1”的功能2相对应。一般情况下,时量宾语用[ma:32],动量宾语要用[paj32]。另外,[ma:32]还有来的意思,[paj32]还有去的意思。

3.对一个事件表达已发生的情况,用[da:j451]来表示会含有有机会实现了的意思,没有时量宾语、动量宾语的动词,[ma:32][paj32]就可以用[da:j451]来代替,但有不同的语用价值。另外,[da:j451]只能用于过去时,其他都可以用于现在时、过去时或将来时。

(6)cha:n214(我)da:j451phop35(遇见了)thə:32(你)lε:w35(了)

(7)khaw214(他)da:j451nε35nam32(推荐了)a21raj32(什么)thə:32(你)

4.中泰对比“了”,并不是所有语义、语用功能都能找到完全相同的泰语语法形式,不可或不该译成[ma:32][paj32][da:j451][lε:w35]的一些汉语句式中的“了”的情况":

(8)thi:451pra21tu:32mi:32rot451cɔ:t21ju:21nwŋ21khan32(门口停了一辆车)

(9)tuo32a:k21sɔ:n14naj32naŋ14sw:14(书上写了字)

像这样的存现句是汉语独有句式,不同于泰语表达方式,没有对译词不必勉强用泰语来对应,只要按照泰语的表达方式来转换解释,同时强调汉语表达方式。

四、总结

虽然没有与词尾“了”完全相同的泰语语法形式,但通过[ma:32][paj32][da:j451]对比教学,这可能会阻止学生自己使用依靠[lε:w35]来习得词尾”了”的策略,另外还要对比说明可用可不用“了”的句子,使学生通过大量阅读获得语感。“了”是对外汉语教学的难点之一,本文通过汉泰对比以期为泰国学生的“了”字教学提供启发。

【参考文献】

[1]陈楚芬.面向泰国汉语教学的现代汉语“了”的考察[D].南京师范大学,2005.

[2]杨铄.对外汉语教学中“了”字教学的研究和探讨[D].吉林大学,2012.

[3]狄翠.“了”的用法及其对外汉语教学研究[D].扬州大学,2013.

[4]刘敏,陈晨.泰国留学生汉语“了”的习得考察——基于HSK动态语料库的研究[J].海外华文教育,2012,

[5]庄美芳.汉泰语言对比研究现状及分析[J].国际汉语学报,2011,(2)

作者简介:高军丽(1986-),女,汉族,河北石家庄人,云南师范大学2014级硕士研究生,研究方向:汉语国际教育