从修辞角度看汉英非规约性隐性否定

(整期优先)网络出版时间:2019-05-15
/ 2

从修辞角度看汉英非规约性隐性否定

解芳

云南工商学院云南昆明651701

【摘要】纵观汉英两种语言在否定的表达尤其是隐性否定的表达上都有各自相近或不同的方面,研究两种语言的对比有助于对二者本体角度的深入认识和理解。根据格莱斯的会话含义理论,我们把隐性否定划分为规约和非规约两种,其中非规约性隐性否定又有其极大复杂性和文化性,在具体教学实践中容易产生误解,故希望通过对此方面的具体分析使得广大语言学习者有所领悟和体会。

【关键词】修辞;非规约;隐性否定;汉英对比

格莱斯认为话语含义有规约含义和非规约含义之分。话语的规约含义就是根据话语中的语词和语句的约定意义得出的含义,而话语的非规约含义就是那些不是由于语词或语句的约定意义而得出的含义。隐性否定也是语言的句子意义和话语意义不相符合的一种现象,是说话人为了达到某种语用或修辞效果而使用间接表达的结果。与规约隐性否定相比,非规约隐性否定较为复杂而不稳定。

自语言出现,人类就有修辞的需要。修辞的目的在于运用各种表现方式修饰文字词句,使语言表现得准确、鲜明而生动有力。汉语和英语的隐性否定都能够为其否定意义增强感情色彩或加强语气。在英语中,运用反语、象征、暗喻、隐喻、诅咒及夸张等修辞手段可以恰当地烘托出语义上的隐性否定。

一、象征

所谓象征即用具体事物表现某些抽象意义。在英语中有一些语义上和不可能或否定有关的专有名词常常被借用来象征否定,这样的句子往往含蓄的表达说话人观点或间接的拒绝。如:

HewillcomebackatlatterLammas.

这句话利用了象征的修辞手段来表现抽象意义。Lammas指英国旧时8月1日的收获节,一年只有一次,latterLammas的字面意思是“第二个收获节”,因而是个不存在的日子,用来象征“永远不会”的意思。故我们把这句话理解为“他永远也不会回来了”。

YouwillbeatmewhenDoverandCalaismeet.(你绝不可能打败我)

InthereignofQueenDickhestolethekeyfromyourpocket.(他绝不可能从你衣袋里偷了那钥匙。)

在汉语里,我们可以找到类似像“猴年马月”这样的说法来表示否定意义。

你等他?那要等到猴年马月。

二、反语

反语是一种表达说话人所说所指不一致的修辞手段。它通常使用某些词语来表达与其字面意义不同或相反的意思。英语中部分反语也是一种有肯定之形含否定之意的表达,而且往往带有强烈的讽刺意味。如:

MuchIcare!此句用“多”来表达相反之意:我一点也不在乎!

Afinesonyouraised.此句用“你养的好儿子”来表达“你儿子一点都不好”。

Thatblackeyeyougotinthefightisathoroughbeauty.这一句中用“美丽”来表达“丑陋”之意。

Thishard-workingguyseldomreadsmorethananhourperweek.这个句子中把一周读书不超过一小时称为“hard-working”,与实际要表达的“lazy”之意相反。

Robbingagravidaofhermoneywascertainlyanobleact.把抢劫孕妇说成是一种高尚行为,实则意在表达是一种令人作呕的行为。

在这一点上,汉语和英语在某些表达上是相似的,比如:

当三个女子从容地转辗于文明人所发明的枪弹的攒射中的时候,这是怎样的一个惊心动魄的伟大啊!中国军人屠戮妇婴的伟绩,八国联军的惩创学生的武功,不幸全被这几缕血痕抹杀了。

此例中出现的“文明人”、“伟绩”、“武功”等都是反语,表达了否定意义。“文明人”其实相当于“野蛮人”,“伟大”相当于“卑鄙”,“伟绩”和“武功”相当于“血债”。这些反话猛烈地抨击了北洋政府的残暴行为,是讽刺反语。

“……这样也可算是将功赎罪吧。那么,我也希望你们能够知恩感德……”

“哈哈哈哈”一阵大笑,打断了沈百万的话。老宫用他那洪亮的声音,讽刺地说:“谢谢你,我的好心的沈老太爷。我们很知你的恩,很感你的德。而且对你的这份‘恩德’,我们是定要报的,你放心就是了”。(峻青《海啸》)

这里老宫说的都是反话,与心里所想不一致,“谢谢你”相当于“哼”,“好心”相当于“狠心”、“黑心”,“恩”、“德”、“恩德”相当于“仇”、“恨”、“仇恨”。“报”也是反语,不是指报恩,而是指报仇。

反语通常要求文化背景的共识性,针对那些某一文化所特有的表达,其他地区的人往往不能完全理解。比如下面两个在“as……as……”结构中的表达:

例:Theywentasmerryasthefuneralbell.这里的“丧钟”不可能是“愉快”的,Thisisasfunnyascancer.“癌症”也不可能是“有趣、好笑”的,故我们在理解时要充分体会到其中的否定意义。前句表达“他们郁闷的走了”,后句表达“这一点也不好笑”。

三、委婉语

汉语和英语中委婉语的使用大多是为了避免引起尴尬或不快,特别是当涉及个人隐私时,往往不愿明确表达直接明了的否定而使用委婉语,这样既可以表明自己的意思,同时也不使对方难堪,从而构成了另一种形式的隐性否定。如:

A:WhataboutapicniconSunday?

B:TheweathermansaystherewillberainonSunday.

在这里B的回答就是对A的一种委婉的拒绝。“天气预报说星期天有雨”也就意味着没办法野餐。

A:Couldyoucopythisessayforme?

B:Ithinkyourhandwritingisbetterthanmine.

“我想你的书法比我的好”委婉的谢绝了A的请求。

Shelivedanddiedavirgin.

此例中用virgin一词委婉的表达了该女士终生没有结婚的事实,避免直接表明带来的对她嫁不出去的误解。

汉语里我们同样可以找到这样的例子。

儿子:妈妈,我下午想跟同学一起去游乐园。

妈妈:你这次考试考的好吗?

在这里妈妈的回答也等于是对儿子提问的委婉的否定回答。

四、诅咒

一些和宗教色彩有关的或一些诅咒的词语可以用来表示否定。如devil,hell,deuce等。

Thedevilwilldoit.

此句暗含的意思为“我不会那样做”

IwillbedamnedifIgo.

此句同样表达的是否定意义,“我不会去”。

本文讨论了汉语和英语中通过修辞手段实现的隐性否定表达。通过梳理我们可以看到隐性否定意义表达的多样性。经过对比分析我们发现英语中这类表达即通过句法手段实现的隐性否定表达要比汉语丰富。相比之下,英语的否定结构要比汉语的复杂,体现出一定的模糊性,更容易在理解上产生歧义。而汉语的否定结构相对而言就要简单和易于理解一些。笔者借此话题希望能为对外汉语教学实践产生积极作用。

参考文献:

[1]Grice,H.P.LogicandConversation[A].Cole,P.andMorgan,J.L.(eds.)SyntaxandSemantics:SpeechAct[C].NewYork:AcademicPress,1975:45-51.

[2]赵世开,汉英对比语法论集[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]刘东,《英汉否定结构的对比及其在翻译中的应用》[D].上海:上海海运学院,2000.