英语人称类名词的性别标记研究

(整期优先)网络出版时间:2011-03-13
/ 2

英语人称类名词的性别标记研究

朱云莉

朱云莉江汉大学外国语学院

【摘要】标记现象既是语言本身所固有的特征,也是社会、文化的产物。剖析英语人称类名词的性别标记这一有趣的语言现象,可以从某个侧面略窥人类社会中男女地位的变迁。

【关键词】人称类名词性别标记阳性阴性

【中图分类号】H314【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2011)05-0039-01

“性”(gender)是根据词语所指对象的“性”的区别而划分的一种语法范畴。生理上的“性”(sex)不同于语法上的“性”,它是先天、根本的,随着生命体的产生而产生。

法语和德语采用的是语法性,即人为地规定人或物的性别。法语名词通过冠词来体现其阴阳性之分,如太阳为阳性lesolei,月亮为阴性lalune。法语在给名词定“性”上远不如德语那样武断。德语名词分为阳性、阴性和中性,也通过冠词来体现,如太阳为阴性dieSonne,月亮为阳性derMond,儿童为中性dasKind。

相对于法语和德语而言,英语名词的“性”要简洁得多,它们采用的不是语法上的“性”,而是生理上的“性”,即有生命体的名词都按其自然性别冠以阴和阳,其他无生命体均属中性。本文将探讨英语人称类名词的性别标记现象。

英语人称类名词的性别标记分类如下:

一具有双重性别

具有双重性别的人称类名词,语义宽泛,既可指阳性也可指阴性。parent(父/母)、sibling(兄弟/姐妹)这少数几个表示亲属的名词具有双重性别,词形上无性别标记。其他的如artist(艺术家)、friend(朋友)、guest(客人)、scientist(科学家)、student(学生)、teacher(教师)等也具有双重性别,词形上无性别标记。若要说明某生命体的性别,可在名词前加性别标记,如boy/girlfriend(男/女朋友)、male/femalestudent(男/女学生)。尽管具有双重性别的名词日益增多,但一些地位较高的活动,人们传统上认为主要是由男性从事的,如doctor(医生)、engineer(工程师)、judge(法官)、lawyer(律师)等,而一些地位较低的活动,主要是由女性从事的,如nurse(护士)、receptionist(招待员)等,这种心理仍然支配着人们频繁地使用性别标记,如malenurse(男护士)、malereceptionist(男招待员)、womanjudge(女法官)、ladycouncilor(女议员)、femalepilot(女飞行员)、girlreporter(女记者)等。

二具有单一性别

具有单一性别的人称类名词,或指阳性或指阴性。

1.词形上有性别标记

英语中具有性别区分特征的一对对立词中,有的阳性名词词形上无性别标记,而阴性名词词形上有性别标记,是在阳性名词后添加含有微不足道、无足轻重或卑微低下含义的黏着词缀如-ess,-ine,-ette等。如:

emperor(皇帝)——empress(女皇帝)

hero(男英雄)——heroine(女英雄)

host(男主人)——hostess(女主人)

steward(男乘务员)——stewardess(女乘务员)

usher(男引座员)——usherette(女引座员)

waiter(男服务员)——waitress(女服务员)

由阳性名词派生而来的阴性名词与其相对的阳性名词相比处于从属的和次要的地位。

值得注意的是,在有些成对的语言单位中,词形上有性别标记的词的语义范围要比词形上无性别标记的词具体。如poet(诗人)和poetess(女诗人),poet具有双重性别,既可指男诗人也可指女诗人,语义比poetess宽泛;poetess有性别标记-ess,语义比poet具体,只指女诗人。又如:

author(作家)——authoress(女作家)

editor(编辑)——editress(女编辑)

monitor(班长)——monitress(女班长)

以boy、man、master等合成的阳性名词,以girl、lady、maid、mistress、woman等合成的阴性名词,带有明显的性别标记。

schoolboy(男学生)——schoolgirl(女学生)

salesman(男售货员)——salesgirl;saleslady;saleswoman(女售货员)

headmaster(男校长)——headmistress(女校长)

landlord(男房东)——landlady(女房东)

2.词形上无性别标记

词形上无性别标记的人称类名词,只有通过语义区分其性别。

alumnus(男校友)——alumna(女校友)

boy(男孩)——girl(女孩)

brother(兄弟)——sister(姐妹)

father(父亲)——mother(母亲)

husband(丈夫)——wife(妻子)

king(国王)——queen(王后)

lad(少年)——maid(少女)

monk(和尚;僧侣)——nun(尼姑;修女)

nephew(侄子)——niece(侄女)

son(儿子)——daughter(女儿)

uncle(叔叔)——aunt(阿姨)

wizard(男巫)——witch(女巫)

英语人称类名词的性别是从语义上根据名词与人称代词的相互关系来划分的,其阳性与阴性之分,是词汇特征,不是语法特征。语言中的标记现象极为普遍。从社会学的角度来看,英语人称类名词的性别标记是性别歧视现象在语言上的直接反映。

参考文献

[1]戴卫平.英汉文化词语研究[M].北京:科学出版社,2008

[2]喻云根.英文对比语言学[M].北京:北京工业大学出版社,1994

[3]张维友.英语词汇学[M].北京:外语教学与研究出版社,1997

[4]朱文俊.现代英语语言与文化研究[M].北京:北京语言学院出版社,1994

〔责任编辑:王以富〕