德语口译课如何更好为夏季达沃斯论坛服务

(整期优先)网络出版时间:2011-12-22
/ 2

德语口译课如何更好为夏季达沃斯论坛服务

曹淼杨宁

曹淼杨宁(沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳110034)

摘要:全球一体化步伐日趋加快,人们对口译的质量要求势必会越来越高。现浅谈一下德语口译课如何更好为夏季达活斯论坛服务。

关键词:德语口译课;教学方法;教材改进

在当今全球一体化步伐日趋加快的国际环境中,各国之间的交流与合作越来越频繁。自从改革开放以来,我国取得了飞速发展的速度和举世注目的成就,在亚太地区以及整个国际社会中显示了自身的地位。自中国加入世界贸易组织以来,越来越多的海外企业和跨国集团争相到中国发展,越来越多的大型国际活动和会议在中国举行,这就意味着市场对作为驾驭两种语言的口译人员数量的需求也将越来越大,人们对口译的质量要求势必会越来越高。

2007年,世界经济论坛在北京召开新闻发布会,首次向中外记者公布了从达沃斯到大连——新领军者年会的议程安排。大连会议主要有企业如何走向全球、竞争的新模式、新领军者的基因、变化中的全球商业环境、中国的经济发展等五个方面议题。与会者将就世界经济在未来18~24个月之间的发展作出展望并讨论新的前沿技术;会议还将就全球化品牌建设、企业管理、人才培养等进行探讨。夏季达沃斯风格“非正式”,有近90个国家的代表参加世界经济论坛首届新领军者年会。

随着这种全球化的不断加强,以及中国在世界范围内各个领域的参与度逐渐地上升,作为世界语言的德语在我国的普及范围也已经越来越广泛,从而对德语的要求已不是简单应用为主,而是上升到了更专业的层次。口译技能对于学习德语专业的学生来说是一项非常重要的基本技能,因此,培养学生的口译技能对于更好地服务达沃斯论坛有着重要的意义。下面,就如何提高学生口译技能作相关论述。

1德语口译课的重要性

德语口译课是高校德语专业高年级学生的一门重要必修课。一名学生对于该课程学习的好坏能够客观、综合地反映这名学生的德语听、说、译等能力。然而在德语本科教学中开设的口译课不仅课时少,教学方法陈旧,任课教师往往以经验代替理论。这样很难培养出真正具备一定口译水平的毕业生。随着中国改革开放步伐的加快,以及各种重大会议的召开,对于口译人才的需求数量也越来越大,我们必须重视对口译的研究以及对口译教学问题的探讨。

口译的课堂教学通常是教师提供大量的视译、听译材料,指导学生完成相关练习,然后教师给出参考答案,指出学生出现的错误和问题或进行点评。整个课堂上学生一直处于被动接受的状态,尤其是对于那些外语水平参差不齐的班级,他们虽然专业知识较丰富,但外语语言能力相对薄弱,听说能力较差。时间久了,他们就会对这门课程产生害怕心理。因此,教师必须想办法改进教学方法,付出更多的耐心和热情,才能调动起这些学生的学习热情和兴趣,才能达到理想的教学效果。

语言教师应当尽快参加业务培训及实践,努力成为一名合格的口译教师。口译教学需要教师在进行口译实践的基础上保持最基本的行业素质,努力提高个人素质,身体力行地训练学生的口译能力;同时口译教师应顺应时代、市场的需求,结合学生的实际情况安排教学内容。

2背景资料的渗透

不管所有需要口译内容的特点如何,它都有特定的听众、特定的时代、特定的地点及特定的领域。教师在学生正式介入口译内容前,应先向学生介绍口译资料的相关信息。如学生在做关于“达沃斯论坛”开幕式演讲稿前,教师可以简单地向学生介绍一下有关“达沃斯论坛”的背景材料:作为一个非政府组织,一年一度的“达沃斯年会”,成为全球各界领袖研讨全球敏感问题最重要的非官方聚会场所。按照世界经济论坛组织的定义,在瑞士达沃斯举办的“冬季达沃斯”是世界500强企业同各国和地区政府的对话,而即将举行的“中国夏季达沃斯”是针对世界501强到1000强的企业,也就是世界500强企业同最有发展潜力的成长型企业的对话,以及同各国和地区政府间的对话。通过背景资料的渗透使学生在介入口译过程后更加的从容,有所准备的去翻译,这样会起到事半功倍的效果。

3教学方法的改进

德语口译课既要训练学生的口译技巧,包括笔记练习、视译、交替传译等;也要传授与口译相关的外交礼仪、经济、人口、文化等知识。因此,在教学方法上,可以适当增加口译内容中的模糊内容训练,培养学生针对模糊信息的各种翻译技巧,包括直译、意译和省略等方法,同时加强学生根据上下文进行逻辑分析和判断的能力,加强译文的准确性。要充分利用现代化的教学手段,利用视听设备、多媒体教学使学生感受大型会议等不同场景下进行的口译工作。增强学生的熟悉能力,使学生适应口译工作的不同环境。德语口译课是一项重视实践性的活动,教师需要在实际的教学活动中科学安排教学内容,选取适当的包含真实语言的材料,采取灵活多样的教学手段来提高教学质量和效果。

德语口译课要根据学生的语言基础及学生构成的特点,结合教育培养紧贴市场需求的人才的原则,使学生能够熟练运用口译教学中所培养的记忆、记录、视译、听译等技巧,处理相关的接待、谈判和沟通事务。翻译课的重要一环在于实践,但在校学生很少有机会接触社会,此时,教师可以多收集一些中文会议的录音,进行课堂翻译。这些录音不带原始译文也没有关系。在课堂上,学生原创的翻译更有挑战性,师生可以共同翻译,探讨答案。

4教材的改进

现有的各大高校正在使用的口译教材已经不能充分服务于口译教学,因为随着经济的发展和社会的进步,这些教材显现出了一定的局限性。我们知道这样一个事实,那就是在教师、学生和教材这三个教学的基本要素中,教材的地位是举足轻重的。因此,我们在口译课上使用的教材不能再只局限于纸质教材和录音卡带。照本宣科的教学同时也会扼杀学生的兴趣。学生学习的目的只是为了考试。在纠错的教学模式中学生觉得上课很没意思。这在无形当中也扼杀了学生的创造性,禁锢了学生的思维。现代信息技术的发展给口译课教材的改进提供了更广阔的空间,口译教材的发展应该是多元化、多渠道的。我们必须在现代信息技术的基础之上,开发出多种形式的教材。我们可以发挥多媒体技术的优势,开发出形式多样的电子版教材,也可以建立电子教材的数据库,可供教师和学生随时提取。同时,一些现场视频如新闻发布会、大型国际会议等的实况录像也是口译教学课上的珍贵资料。另外除了对着机器练习之外我们可以加强模拟真实场合的翻译,培养学生临场发挥的能力。多媒体教学资料形式多样,势必大大提高口译课的成效,从而有助于提高口译教学的质量。

总之,德语口译课不仅对学生的口译能力的提高起着重要的作用,同时对于教师来说也是一个挑战。教师也需要不断地努力学习,保持良好的专业技能水平。同时,在教授口译课时,要求任课教师必须付出更多的耐心和热情,更多的思考和准备,才能达到理想的教学效果。德语口译课需要根据时代的发展以及市场的需求,不断地进行教学方法以及教材的改进,保证为达沃斯论坛输送更多合格的口译人才。

参考文献

[1]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]李逵六.德语口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.