浅议新术语的意译翻译方法

(整期优先)网络出版时间:2017-06-16
/ 1

浅议新术语的意译翻译方法

张力朱琳

张力昭通学院外国语学院云南昭通657000;朱琳昭通学院教育科学学院云南昭通657000

摘要:现代科学技术发展迅速,科技新名词、术语大量涌现。怎样把这些新名词、术语正确地译成汉语而又尽可能地保持译名统一,已成为一项复杂的任务和课题。本文主要探讨了意译这种翻译科技新名词、新术语的方法。

关键词:科技英语新名词意译

现代科学技术发展迅速,随着新学科、新技术、新材料、新设备、新工艺的不断产生,科技新名词、术语大量涌现,比比皆是。怎样把这些新名词、术语正确地译成汉语而又尽可能地保持译名统一,已成为科技翻译工作者面临的一项复杂任务和课题。

在长期的翻译实践中,广大科技翻译工作者总结出意译是翻译科技新名词、新术语的常用方法。

意译,即根据英语原文的涵义译为相当的汉语。意译是迄今最常用的一种译法,其优点是能使读者见词明义,一目了然,易懂易记。

如:cryptogram密码antibiotic抗生素

holography全息摄影术cybernetics控制论

skylab天空试验室cryochemistry低温化学

spaceshuttle航天飞机microelectronics微电子学

科技英语中有些由两个以上的词构成的合成词,这些合成词不能采用其他译法,只能意译。且在意译前应先将该合成词按构词法分解开,弄清各个构成部分的涵义,然后根据该合成词所涉及的专业,将其准确无误地译成汉语。

如:pneurnonoultramicroscopicsilicovolcanoconosis一词,按构词法可分解为pneumono-(肺部的)、ultra-(超级的)、microscopic-(显微镜的,显微结构的)、silico-(硅)、volcano-(火山)、coniosis-(尘埃沉着症,粉尘病)等六部分。coniosis词根。按其专业意思,此合成词可译为“肺火山超微硅粉沉着症”。意译要符合明确、简洁、易懂、易记的原则。译者必须在彻底弄清原文涵义后精心琢磨,反复推敲,而后慎重定名。要有“一名之立,旬月踟蹰”、不得出好译名决不罢休的精神才行。

例如aerospace一词泽为“航天”,spaceshuttle译为“航天飞机”就很符合意译的原则,可以说是意译的佳例,从译名本身不难看出译者的独具匠心。所以说,意译最能体现一位译者的翻译事业心、责任感及其翻译技巧。

此外,笔者认为,我们在意译中要兼收博采港、澳、台、美籍华人科学家以及居住在英语国家的海外侨胞的一些好译法。例如bus,香港译为“巴士”,minibus译为“小巴”,dust译为“拂尘”,译得都很地道、可取,值得我们效法学习,我们不一定非另立译名不可。

参考文献

[1]刘宓庆当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003。

[2]黄凯科技英语结构与翻译模式[M].广州:华南理工大学出版社,1989。

作者简介

张力(1974—),男,湖南邵阳人,中级翻译,硕士研究生,云南省昭通学院外国语学院讲师,主要从事翻译研究。

朱琳(1974—),女,云南昭通人,云南省昭通学院教育科学学院讲师。