大学英语翻译教学存在的问题与建议

/ 2

大学英语翻译教学存在的问题与建议

江颖(军事经济学院,湖北武汉430035)

摘要:本文阐述了大学英语翻译教学的重要性,分析其不受重视的现状以为存在的问题,并针对现有的情况,对如何加强翻译教学进行了探讨。

关键词:大学英语;翻译教学

中图分类号:G424文献标识码:A文章编号:1000-8772(2009)06-1-收稿日期:2009-03-27

作者简介:江颖,现工作于军事经济学院基础部外语教研室。

翻译能力是英语使用能力的一个重要组成部分,教育部已颁发实施的《大学英语教学大纲》修订本增加了有关“译的能力”的要求,全国大学英语四、六级考试也增加了英译中题型,近年来的研究生、博士生入学考试也有英译中的内容作为主观性考题。这些举措都说明了英语教育界对培养学生翻译能力的重视。但是,目前大学英语教学,尤其是翻译教学的现状远未尽人意,需引起足够的重视。本文拟对这一问题的现状及原因作一些分析,并对翻译教学的改进提出若干建议。

一、大学英语翻译教学的重要性

英语“听、说、读、写、译”五项技能中,翻译技能占有相当的比重。高校外语教学的目的是使学生最终能以英语为工具阅读国外各类参考文献,获取先进的科技信息并参与国际交流。因此,外语翻译能力的培养是十分重要的。

1.有助于准确理解原文。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想、内容准确地重新表达出来的语言活动。翻译的实质无非是两门语言代码的转换,其过程有理解、表达、校对三步,只有正确理解原文,才能谈的上表达、校对。要取得正确理解,就必须对文章的语言现象(词汇含义,句法结构,习惯用法)、文章内容、上下段落的逻辑关系有个全面把握。众所周知,在做翻译练习时,要求对原文的理解要达到90%乃至100%,而在一般阅读中,正确理解的要求只要达到70%就可以了。有时候学生对文章的大意并未弄明白,但能选对阅读理解的选择题就是明证。正鉴于此,我们在大学英语课上可以通过翻译来检验学生是否理解到位,进而解难释疑。

2.有助于改正学生的不良学习习惯。各种袖珍词典,电子词典因其方便,快捷,而受到学生的青睐。一些学生只要碰到不认识不清楚的词定会用它们查找。但是,由于这两类词典往往只能提供简单的中文释意,例证有限,学生容易被过于简单的意译所束缚,限制思路,难以真正理解和译出译文。在翻译活动中,我们可以逐步培养学生动手查阅中型、大型词典,从众多义项中选择和推敲的习惯。久而久之,学生便会尝到翻阅词典的甜头,对英语产生亲和力,使他们知之,乐之,悦之。例如:《大学英语》全新版,第一册第一单元TextBSummerReading中有这样一句:AndIlearnedsomethingaboutthemeasureofmyneihborsbytheirpreferredmethodofpayment:bythejob,bythemonthornotatall。要想理解,译出该句,学生必须动手在大中型词典中查阅measure进而掌握get/takethemeasureofsomebody这一地道的短语。

3.有利于拓宽学生知识面和提高学生的文化素质。文化和语言有着密切的关系,一定的文化背景知识有助于促进语言运用能力的提高。由于翻译练习材料的多样性,学生必然会接触到各个方面的知识,而准确是翻译的一个基本标准,要做到准确表达,就必须对翻译材料所涉及的政治、历史、经济、人文、风俗等方面的背景知识有所了解。毫无疑问,对这些知识的学习必将提高学生的综合文化素质。因此,无论是对我们的日常教学,各种英语考试,还是英语的综合运用能力的培养来说,英语翻译能力都占有极其重要的地位。翻译能力的培养在大学英语教学中是重中之重。为了培养适合时代需要的英语人才,大学英语教师必须对翻译教学引起足够的重视,并采取必要的措施以加强和提高现有的翻译教学质量。

二、大学英语翻译教学存在的问题

翻译虽然是英语教学中的重点,但是在大学英语教学中也是很容易被忽视的问题,这是多方面的原因造成的。

1.大学英语翻译教学缺乏整体规划与设计。这首先要归因与大学英语教学大纲对翻译能力培养要求不够具体,使得授课教师在实践中难于操作。再者,由于没有统一的教学大纲和整体规划,加上部分高校频频更换教材,使得教材上的知识点、翻译技巧、练习类型重复出现,缺乏系统性,其结果必然是人力、时间的浪费,学生兴趣的挫伤,教学质量也难有实际提高。

2.学生对翻译学习的不够重视。如果问学生在英语学习上哪个方面觉得最困难?得到的答案自然是五花八门,有说听力最困难的,有说口语的,甚至还有说词汇、语法、阅读的,但却正好忽视了翻译这一方面。因为在长期的基础学习中,大多数学生已经形成了这样的观念,英语中最重要的学习是语法、词汇和听说。同时很多学生认为,翻译不过是阅读理解中的一个附属过程,只要能够理解文章,翻译自然是水到渠成的事情。这样的想法导致学生仅仅满足于知道句子的大概意思,而不是力求翻译的精确,自然难以提高翻译的能力。另外,学生基础知识的薄弱也大大地影响了他们翻译能力的提高。这些主要表现在:语法基础差,词汇量太小,语感不强,句子分析能力不够等等。

3.教师对翻译教学的不够重视。首先,在教学中,教师强调基础知识的学习,忽视了翻译基本理论和技巧的传授。在大学英语精读课教学中,大部分教师在课文讲授中对文章的处理大量地集中在语篇讲授上,对文章中的句子翻译仅仅是一笔带过,一般是在讲解课文的时候逐字逐句的翻译一遍便了事,而忽略了传授对长难句翻译时应注意的技巧。其次,在教学中忽视了基础知识传授与翻译训练的内在联系。教师在英语授课中强调基础知识的学习是非常正常的,但是教师往往在教学中产生这样的情况:基础教学就是基础教学,并不把它和翻译教学联系起来,从而割裂了它们的内在联系。我们清楚,要作好翻译能力的培养,必须有较好的句法知识功底,丰富的词汇量,以及较强的阅读能力,这些都是基础教学中教师强调的东西,但是在强调的同时,更应该把它们和翻译能力的培养和训练有机的结合起来。而翻译能力的提高从一定意义上说,也可以巩固和加强学生英语的基本功,促进阅读和写作能力的提高。

三、改进大学英语翻译教学的几点建议

随着当今社会经济的迅速发展,对外交流的日益扩大,翻译能力已经成为决定对外交流成功的关键,加强大学英语翻译教学已刻不容缓。要进一步提高大学翻译教学质量,切实提高学生的翻译水平,笔者有以下几点建议:

1.课程设置的完善。大学英语教学历来存在课时少、内容多的问题。笔者认为,21世纪的大学英语教学要切实保证在翻译教学方面有足够的时间投入。具体的做法是:(1)可考虑从每单元6个课时中至少抽出半个课时用于翻译理论的讲授,作业则可在课下完成。(2)平时在对课文中的难句、长句进行分析时,可结合实际随时进行翻译讲练活动。这样既有利于对课本理解得更准确、更透彻,又练习了翻译技能。(3)在后续教学阶段(大学三、四年级),除专业英语阅读外,翻译应是一门必不可少的英语后续课程。这时可系统地进行较高层次的翻译理论学习。翻译练习主要是段落、篇章和应用文的翻译,亦可增加简明译史、译论、佳译欣赏和口译的理论指导。

2.加强英语基础教学,提高学生语言基础。这其中包括词汇教学,基础句法教学,英语惯用法教学,阅读技能训练等等,使翻译教学与基础教学有机的融合在一起。词汇是句子的基本组成单位,是语言最重要的因素,词汇量的大小及灵活运用能力决定了翻译的水平。扩大词汇量可以从多方面着手:进行系统的派生词教学,使学生熟练掌握词根、词缀,并能够在句子中迅速地判断派生词的来源,从而理解词的意思;加强一词多译的训练,开拓学生的视野;注意培养学生对近义词和近形词的辨别能力;培养学生养成词汇学习的良好习惯,如在学习某一个单词时,能够联想总结与记忆与其拼读相近或意义相近的其他单词,并能将其区别牢记在心,在翻译中熟练使用。通过扩大词汇量使学生能够克服在翻译中所遇到的各种词汇困难。翻译时,根据词语所处的上下文,选择恰当的词义或引申出能表达该词内在含义的新词义。

3.教师素质的培养。目前,许多外语教师所学专业是英语语言与英美文化,缺乏必要的翻译理论知识,这就要求对其进行继续教育。教师应做到对东、西方翻译理论、翻译史以及笔译、口译、节译、编译、同声翻译等技巧都有所了解。此外,外语教师的汉语水平也有待进一步的提高。不少教师教授英语游刃有余,而遇到英语长句、难句或应用文的翻译时,却常常是捉襟见肘。翻译是一门综合性很强的学科。大学英语教师除具备英汉双语的造诣外,还应加强对世界各国文化异同的了解,应具有广博的知识面。还应掌握电脑技术,会用电子邮件发送文稿,能用因特网查阅资料,能进行电脑自动化翻译等。

4.优化教学组织。大学英语翻译教学应该如何实施,最主要的还是体现在课堂教学的组织上,即翻译教学的组织形式、教学手段和教学方法等。在组织教学中,教师要有角色意识,学生是主体,教师只是引导者,要尊重学生个性发展,真正以学生为主体,充分发挥他们的主观能动作用,确保教学效果。

在实际教学过程中,教师不仅应该传播知识,而且还应该根据实际情况采用灵活的教学方法,结合大学英语翻译教学自身的特点采用多种教学形式。为此,课程的设计要围绕教学内容进行,教学材料的使用应该由浅入深、反复循环;课堂教学应该从传统的枯燥的纠错法,转换到以学生为主体的师生互动式教学活动中来,采用双向式、多向式的交际功能传授法,从而发挥教师与学生、学生与学生、学生与教师之间的交际作用。

由于翻译是一项实践性很强的活动,各种方法和手段的运用,实际上都是为了充分发挥学生积极参与教学的作用,使大学英语翻译教学得以有效实施。结合这一特点,在教学组织中,还要注重语言情景的设置,让学生反复进行实际训练。另外,教学活动必须延伸到课外的生活学习中,注意日常自觉地引导组织社团活动和实践性的翻译活动。即便是作业,也应该是教学内容的延伸,给学生有自由表达的选择余地,而不是简单的复习。

四、结语

大学英语翻译教学是巩固与提高英语知识的手段,既可以培养学生一定的翻译能力,又可以与基础教学进行互补,从而达到全面地培养学生英语应用能力的教学目的。21世纪对翻译人才的要求越来越高。深化翻译课程改革已成为培养复合型人才的重要环节之一。只要在课程设置、教学组织、教师和学生素质的培养等方面进行大胆执着的探索与研究,并付诸于教学实践,定能开拓大学英语翻译教学的新局面。