首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《教育理论与实践》
>
2011年12期
>
典籍的诠释与跨文化重建---以《论语》中“仁”的翻译为例
典籍的诠释与跨文化重建---以《论语》中“仁”的翻译为例
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
翻译即是一种文化建构。在文化翻译框架下,本文探讨中华典籍《论语》中核心概念“仁”的翻译现象。第一层面观察该词在汉语中的历史轨迹,把握在中国文化语境中的涵义,第二层面探讨语际翻译,考察相应译文在目的语中的意义重构,以探讨典籍翻译的本质和意义。典籍诠释与英译有利于从不同角度挖掘和传播中华文化精髓,使译语读者充分了解中国传统文化的魅力与价值,这无疑对中国典籍翻译研究有着重大意义。
DOI
odw9e1934k/4263856
作者
李游任雪花唐靓
机构地区
不详
出处
《教育理论与实践》
2011年12期
关键词
论语,仁,诠释,翻译,重构
分类
[文化科学][教育学原理]
出版日期
2011年12月22日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
胡宗锋;艾福旗.
训诂与典籍英译——以《论语》英译为例
.英语,2016-01.
2
王福祥;徐庆利.
民族文化身份嬗变与古代典籍核心词汇翻译——以《论语》中的“仁”为例
.教育学,2013-02.
3
庞秀成.
世界性宗教典籍翻译话语的建构——以巴哈伊教典籍翻译为例
.宗教学,2013-01.
4
苏欣.
文化民族主义下宗教典籍翻译的研究—以玄奘佛经翻译与路德《圣经》翻译为例
.教育学,2021-07.
5
赵祥云.
心智哲学与典籍翻译研究——以《红楼梦》英译为例
.教育学,2012-06.
6
高铭.
“走出去”背景下典籍翻译中的文化负载词翻译策略研究——以《论语》为例
.教育学,2022-07.
7
张蕾蕾.
论语境重构对翻译的重要性--以The Making of Ashenden翻译为例
.高等教育学,2015-02.
8
李以亮.
翻译的年轮——以诗歌翻译为例
.中国文学,2018-10.
9
李志华;姬生雷;傅之敏.
文学翻译与文化缺失——以《金瓶梅》英译本中“哭”的翻译为例
.教育学,2010-04.
10
周华北;徐建国;彭雁萍;乔靖;常滔.
跨文化传播视域下的公示语翻译——以黔西南州公示语的翻译为例
.教育学,2013-04.
来源期刊
教育理论与实践
2011年12期
相关推荐
论语言前景化现象中的翻译策略——以《红高粱家族》中的色彩词翻译为例
跨文化交际中的礼貌改写——以《红楼梦》霍译为例
跨文化交际视野中公示语汉英翻译研究——以武汉市辛亥旅游景点公示语翻译为例
“文化自觉”观照下的典籍翻译研究:以《蒹葭》为例
直译还是意译:以新闻翻译为例
同分类资源
更多
[教育学原理]
谈新时期中小学校长的办学理念
[教育学原理]
晚清统治危机爆发征候探研
[教育学原理]
网络对我国高校德育的冲击简析
[教育学原理]
小学数学教学中的小组合作学习马晓飞
[教育学原理]
生物的艺术
相关关键词
论语,仁,诠释,翻译,重构
返回顶部