首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《日语学习与研究》
>
1994年2期
>
“~て,~”和“~てから,~”用法上的异同及其汉译规律
“~て,~”和“~てから,~”用法上的异同及其汉译规律
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
在句子里,都可以表示某一动作完成之后接着进行下一项动作的意思。简言之,两者都具有表示动作继起和时间先后之功能。如“饭食寝”和“饭食寝。”这类句中和,有时可以相互替换,有时则不能替换;其汉译有时相同,有时则不尽相同。本稿拟讨论的是和在具体用法上的异同及其汉译规律。这里要说明一点是在日语里有许多用法,木稿只讨论表示动作继起的和的异同及其汉译。
DOI
954k9ml2jk/166009
作者
顾盘明
机构地区
不详
出处
《日语学习与研究》
1994年2期
关键词
汉译
主语
句子
继起
异同
体用法
分类
[语言文字][日语]
出版日期
1994年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
王琳.
“どうしても”、“何とか”与“ぜひ”的异同
.日语,2001-02.
2
王秀文.
“ぶらぶらしてぃました”
.日语,1996-11.
3
胡原.
日语“てくれる”系列和“てもらう”系列表达方式的使用区分
.教育学,2017-02.
4
王秀文.
“行って(ぃ)らっしゃぃ。”
.日语,1994-03.
5
李红.
爱国主羲から军国主羲へと——中日战争をめぐつて
.高等教育学,2002-03.
6
千世まゆ子;陈景茹.
てんじょらシミ(下)(天花板上的污垢)
.日语,1994-07.
7
陈志侠.
格助词‘から’与‘を’的异同
.日语,1995-04.
8
吕娟.
川柳から見る日本現代社会―2000年以後の川柳を通して
.社会学,2011-05.
9
黄仁方.
试析“せっかく”,“わざゎさ,“ゎどと”“てとゎり”,“故意に”的异同
.日语,1989-02.
10
邢修强;丁燕.
认知视角下授受表现「てもらう」的语义扩展机制
.职业技术教育学,2016-04.
来源期刊
日语学习与研究
1994年2期
相关推荐
“见ㄝびらかす”“见ㄝつけゐ”和“ひけらかす”
“ぉぃてぉぃてくださぃ”
てろぶ、てろがる、たねれる
“てるてる言葉”──“若者语”之五
“打草惊蛇”和“草を打って蛇を驚かす”的意义探析
同分类资源
更多
[日语]
语用论意义上的日语名词谓语句的分类
[日语]
“日本语”由来考略(一)
[日语]
“见わる”“来わる”能否得到认可?──“ら脱落现象”的本来面目与实际状况
[日语]
学诗──赠胡孟圣先生
[日语]
汉语动补结构与日语的对应关系(上)
相关关键词
汉译
主语
句子
继起
异同
体用法
返回顶部