学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:酒庄门前的柳考古学家说是金代的酒庄今天建成了现代的酒庄一溪不断的酒不断地流淌酒庄门前长着一排柳无风,酒香绕着柳,柳散发着酒香微风,酒香在舞蹈,柳在欢笑大风,酒香搀扶着酒香,柳统统醉倒

  • 标签: 组诗 自在 考古学家 酒庄
  • 简介:中国医药生物上市公司价值综合评价体系,对医药类企业进行的评价主要包括经营环境、经营状况、核心竞争力和管理水平四个方面(详细报道见生物医药世界总第17期“价值风流榜——2002年中国医药生物上市公司排行”),其中经营状况主要体现公司目前的财务状况和盈利能力。根据2002年医药上市公司中期报表数据,对医药上市公司的经营状况进行运行和分析,广州白云山制药股份有限公司(下简称:白云山)以3.4369分的总分排名经营状况评价结果第一名,受到业内券商、基金及医药企业的广泛关注,在此对白云山的评价结果进行深入分析。对医药上市公司经营状况的综合评价,主要包括五个方面:经营效率;盈利能力;成长性;偿债能力和现金流指标等。

  • 标签: 中国 医药公司 上市公司 市场竞争 企业管理 经营效率
  • 简介:读初中时,她家里穷,父亲隔三岔五地生病,母亲着急心烦,经常在她和弟弟面前唠叨和抱怨。学校离家很远,她每周要翻过很远的山路,带着几斤米和一罐干菜到学校去读书。大冬天里,她盖的棉被很薄,经常半夜冷得睡不着,但她忍着,

  • 标签: 记忆 学校 初中 生病 唠叨
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:离别相思是爱情中永远的主题。唐代牛希济《生查子》一词中,离别前女子的一句轻声叮咛——“记得绿罗裙,处处怜芳草。”道出了自己的依依不舍,“记得我最爱穿的绿罗裙,不管你到了哪儿,即使看见萋萋芳草也要把它们当做我来怜惜啊!”

  • 标签: 相思 《生查子》 牛希济 离别
  • 简介:金风送爽。桂花飘香。在这馥郁芬芳之中,中秋的脚步渐渐近了。说到桂花,人们很自然会联想到月宫,进而联想到伐桂的吴刚。相传吴刚“学仙有过”,天帝令其在广寒宫里砍伐一棵高五百丈的桂树。令人沮丧的是,砍出的口子很快就会愈合,吴刚只能绝望地重复着艰苦的劳作,日复一日,年复一年。

  • 标签: 桂花 吴刚 联想
  • 简介:如果你对"一代"这个词有点纳闷,那得回到2000年6月15日,用很具规模的篇幅作了一个专题--"一代"开创性地将"漂泊者"与"一代"区别开来,由此诞生了一个更多指向心态而不是指向行为的全新名词--"一代".

  • 标签: 新都市生存 生存方式 飘新都市
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:小苍耳长得真奇怪,身体小小的,肚子圆圆的,浑身长满了刺儿,妈妈叫它“”。有一天,妈妈对它说:“孩子,你已经长大了,到外面去看看吧!只有离开妈妈,藏在泥土里,才能像妈妈一样长成一棵真正的苍耳。”这时,一只山羊从苍耳妈妈身边走过,一下子抓住山羊的尾巴,

  • 标签: 苍耳 妈妈 山羊 孩子
  • 简介:在我们这个幸福快乐的家庭中,有一位很可爱的成员——它满身长着绒毛,远远看去犹如一位身披黑色披风的大侠;浑身胖乎乎的,又好似一个会奔跑的大皮球——它就是小狗

  • 标签: 小学生 作文 语文学习 阅读知识 课外阅读
  • 简介:Gone with the Wind stands as a romantic monument to the Old South -- an homage to an era and a lifestyle long gone. The opening title states,The bulk of the film follows a romantic quadrangle as it unfolds against the backdrop of war and reconstruction in and around Atlanta and the O'Hara plantation,it is also arguably the most overrated. Gone with the Wind is a very good movie

  • 标签: 英文论文 飘英文
  • 简介:“清初年间,前门外商号云集,店铺林立。鲜鱼口内,有一郑家,以擅长做肉食而闻名。所娶京东通州媳妇,精于烹调,尤擅长酱肉。每一开锅,香溢整条胡同,四邻争先问询,辗转相传,大宅小院均以郑氏配料为正宗,这就是今天胡同坊的根。”

  • 标签: 坊飘出 胡同坊
  • 简介:傅东华的《》译本是归化翻译法的典范,其归化技巧主要体现在语言上大量破解英语短语,代之于汉语短句(包括将英语名词修饰语译成汉语短句及将名词短语译成汉语短句),同时大量增加词汇(包括语义补足词句、连接词、结构补足词语)。在文化信息方面,傅东华将大量专有名词用归化译法处理,但其译本中还存在重要信息漏译、专有名词内涵不准确等问题。

  • 标签: 傅东华 《飘》 翻译 短句 归化
  • 简介:小哥有话说:做这期谍影之前,我做了一个小调查,发现“表情包”主题的呼声异常高。小哥去年就做过表情包主题啦,既然小铂金们意犹未尽,那我只好放出第二季咯。毕竟是轻车熟路,新的一年,你们果然又狠多了!连身边最亲的人也坑!

  • 标签: 中学生 语文学习 阅读知识 课外阅读
  • 简介:Gone with the Wind is referred to as "a David O. Selznick Production,Selznick proved to be the creative glue that held Gone with the Wind together. This was his child -- an obsession that consumed him for years.,When discussing the creative forces behind Gone with the Wind

  • 标签: 英文论文 飘英文
  • 简介:前言《花果坠》是拙著“马来亚三部曲”(树大根深,枝荣叶茂,花果坠)的最后一部小说。全书约二十万字,出场的主要角色,包括文艺界、教育界、政界、社团、商界等等的概括人物近八十名,通过好多知名人士与学者所发表的时评与政论,以及部分政客直接或间接制造的典型事件,而引起所发生的社会现象,反映华人政治、经济、教育、文化,是在什么情形之下日趋式微,民族命运如何深入困境。《花果坠》一书的主题,告诉我们华社的文化深入困境的根本原因在那里,并通过文学团体、教育界、政界、社团、商界等各机构的领导人物的服

  • 标签: 民族命运 领导人物 文学团体 马来亚 华社 叶茂