学科分类
/ 3
45 个结果
  • 简介:摘要本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。

  • 标签: 电影 翻译 直译 意译
  • 简介:<正>从汉末起到魏晋南北朝,属于汉语史的中古前期。越来越多的口语材料的出现,使这个时期成为汉语发展史上一个重要的枢纽性阶段。而汉译佛经则是在这些口语材料中占比例较大的一部分。从东汉起,佛教作为一个完全不同质素的语言、文化系统,由热诚的传教者,源源不断地带到中国,于是一个新的异域文化在人们眼前打开,我国的知识学界,得以大大地充实,并随之发生了相当程度的变动。由于梵语佛经被大量译为汉文,大量的来自古印度语

  • 标签: 佛教 汉魏六朝 佛家 意译词 汉语词汇 汉语口语
  • 简介:晚清时期,中西文化相互碰撞与融合.在跨文化交际过程中,译者竭力融合中国传统文化与外来文化.“达旨术”便是立足于传统文化基础之上并能有效引进西方先进思想,成功地将两者融合的一种翻译策略.启蒙思想家严复借此法宣传了济世救国的政治愿望.将严复“达旨术”放在晚清意译风尚盛行的背景下阐述,有利于准确理解其内涵.

  • 标签: 晚清意译 达旨术 中西文化融合
  • 简介:翻译中的直译、意译之争由来已久,不同时期的不同人对直译、意译的理解也不同。彼得·纽马克把各种翻译方法从最直接、呆板到最随意自由分成了八种主要的方法,以语义性翻译来满足翻译的准确性要求和原语倾向,以交际性翻译来满足翻译的经济型要求和译语倾向。彼得·纽马克的翻译观把以往人们对直译、意译的偏执观点推进了一大步,但是也有其不足之处。

  • 标签: 直译 意译 语义翻译 交际翻译
  • 简介:目前,我国翻译界的大多数学者认为直译和意译是既有区别又有联系的两种可行的翻译方法。文章从信达雅的角度对直译和意译进行比较,可以得出如下结论:直译和意译本质上并无优劣之分,但是意译更符合“信、达、雅”的翻译原则。

  • 标签: 直译 意译
  • 简介:"直译"、"意译"是英汉翻译中的两种基本方法,在实际翻译中也各有所长.本文分析了这两种方法的不同特点,阐述了在具体翻译中灵活运用的重要性,并探讨了一些相应方法和技巧.

  • 标签: 翻译 直译 意译
  • 简介:翻译理论在20世纪有了很大的发展,直译、意译两个概念在后现代语境下演变为归化和异化。一般认为直译和意译关注语言学层面的翻译问题,而在发生翻译文化转向的今天,归化和异化则主要关注在不同文化背景下的翻译问题,也就是说,直译和意译是翻译方法,而归化、异化是翻译策略。从中西历史上几次大的直译、意译之争以及学者们归化和异化的定义看,从直译、意译到归化、异化转变具有重要意义。在国际文化交流频繁的大背景下,翻译实践应该合理地处理四者之间的关系,促进翻译事业的发展。

  • 标签: 直译 意译 归化 异化
  • 简介:随着社会的快速发展,互联网已遍布千家万户,我国的网民数量也急速上涨。网络流行语作为社会文化的一种,悄然引起众多网民的兴趣。正是因为网络流行语的简洁、幽默、新颖、有个性,受到人们的一度追捧,更受到了一些外国朋友的喜爱。然而,对网络流行语的翻译研究却并不全面,所以译者将着重从意译策略下对网络流行语进行翻译研究。

  • 标签: 网络流行语 翻译策略 意译策略
  • 简介:直译和意译这两种翻译方法的选择一直是翻译理论家长期讨论的话题之一.在不同的文体翻译中,灵活的选择适当的翻译方法,对于读者更深层次地理解文本的内涵起到了纽带的作用.本文通过对中西方饮食文化差异下中文菜名翻译的分析,来探讨直译和意译在中文菜名翻译中的选择和应用.

  • 标签: 直译和意译 饮食文化差异 中文菜名翻译
  • 简介:摘要本文首先简单阐述了英汉翻译的实质和概念,并在英汉两种语言相似性研究的基础上,介绍了直译与意译这两种最常用的翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地了解到在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

  • 标签: 翻译理论 直译 意译,
  • 简介:晚清翻译家辜鸿铭在翻译实践中“中学西传”、“西学东渐”并举。本文以辜译《痴汉骑马歌》为译本,论析其“灵活对等、辞气相副”意译法的具体运用,兼及分析辜氏翻译思想、实践活动与翻译策略之间的相互关系,借此拓宽学界研究辜氏视角,并深化之。

  • 标签: 辜鸿铭 《痴汉骑马歌》 意译 灵活对等 辞气相副
  • 简介:摘要随着经济的发展和国际地位的提高,中国的各个方面都在走向国际化,一方面影响着世界文明的进程,另一方面,中国人民的生活也收到外国文化的影响,最明显之处就在于语言表达习惯的变化。这些变化有很大一部分归功于翻译.本文通过举例说明了意译在英汉翻译中对信息传递的影响。英汉两种语言属于不同的语系,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系.两种语言在构词、语法和句法等方面各有自己的特点.这是因为两种语言都有其自身的历史背景。由于所处的地理环境的不同以及生活观念和认知方式的不同,形成的语言特点也不同,就算是在中国,不同地区使用的语言也不尽相同。为了更好地促进文化的交流与发展,各国之间密切交流,了解不同地域的文化特点,推动社会进步和文化融合。而各国之间进行交流的桥梁正是翻译,但是应采用何种方法才能让交流更顺畅更理想呢。对此学术界争论不休。本文旨在通过一些不同领域的翻译实例来感受意译的魅力。

  • 标签: 意译,优势,局限
  • 简介:意译乃翻译之常见现象,而增译则为意译的重要手段之一。本文针对英汉翻译中增译的意译语言功能,提出了"增译具有三类意译语言功能"的翻译新理念,即:(一)增译的词语性意译语言功能。(二)增译的结构性意译语言功能。(三)增译的表述性意译语言功能。并结合翻译理论和实例,对增译的这三类意译语言功能作了探讨与析辨。

  • 标签: 意译 增译 功能 结构 信息
  • 简介:直译与意译一直是翻译界热议的话题,两种译法的运用甚至渗透人们生活当中,如影视作品名称的翻译。近二十年,走进中国观众视线的欧美影视作品数不胜数,英美剧更成为英语爱好者的日常消遣之一,其片名或剧名的翻译,由于语言和文化的差异,部分地区更多采用直译,部分地区则偏向意译[1]。从直译与意译的角度分析中国内地版和香港版的影视作品名称翻译特点,为涉及相关翻译理论话题提供可行性参考。

  • 标签: 直译 意译 影视名称翻译 粤文化
  • 简介:摘要:政论文是国际社会正确认识中国的重要窗口,政论文中也包含大量的文化负载词,承载了大量的中华文化信息。译介学不同于传统的翻译理论,其更加注重在翻译过程中的文化意象问题。文章以译介学为理论基础,选取《习近平谈治国理政》(第一卷)、(第二卷)中的汉语文化负载词为语料,通过对其进行译介研究,探索译者在翻译的过程中如何对它们进行处理。

  • 标签: 文化负载词 译介学 《习近平谈治国理政》 意译本
  • 简介:摘要:本文从语用学顺应论的角度探析《习近平谈治国理政》意大利语译本中的特色用语翻译,拓展了语用学角度下多语种翻译的研究,深入了解在政治外宣文本中如何利用好语用学相关的理论将中国特色社会主义思想以及文化的内涵有效地传播出去。

  • 标签: 《习近平谈治国理政》,顺应论,特色用语,翻译策略
  • 简介:如所周知,诗人余光中是位梵谷(内地译作凡高——编者)迷。他不但翻译了《梵谷传》,并在超逾半个世纪中把全书前后修订了三次。他更发表了许多有关梵谷的诗与论述,如《向日葵》、《星光夜》、《破画欲出的淋漓元气》、《从惨褐到灿黄》、《壮丽的祭典》、《莫惊醒金黄的鼾声》等。

  • 标签: 无意义 意译 直译 《向日葵》 余光中 诗人
  • 作者: 程鹏
  • 学科: 文化科学 > 教育技术学
  • 创建时间:2011-12-22
  • 出处:《学习方法报》 2011年第45期
  • 机构:以直译为主、意译为辅的文言文翻译方法,一直以来都在推行,但仍有不少人不得要领,以至于事倍功半,所以有重新强调的必要。我认为,其翻译步骤和技巧,可从以下几个方面去把握:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:直译和意译是中国翻译史上长期争论的问题。本文回顾中国历史上的三次翻译高潮时期众多翻译家对直译和意译两种翻译方法的争论,进而指出把直译和意译二者有机的结合起来是近代译家的共识,也是正确处理好二者关系的最好途径。

  • 标签: 直译 意译 翻译高潮