简介:摘要随着经济的发展和国际地位的提高,中国的各个方面都在走向国际化,一方面影响着世界文明的进程,另一方面,中国人民的生活也收到外国文化的影响,最明显之处就在于语言表达习惯的变化。这些变化有很大一部分归功于翻译.本文通过举例说明了意译在英汉翻译中对信息传递的影响。英汉两种语言属于不同的语系,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系.两种语言在构词、语法和句法等方面各有自己的特点.这是因为两种语言都有其自身的历史背景。由于所处的地理环境的不同以及生活观念和认知方式的不同,形成的语言特点也不同,就算是在中国,不同地区使用的语言也不尽相同。为了更好地促进文化的交流与发展,各国之间密切交流,了解不同地域的文化特点,推动社会进步和文化融合。而各国之间进行交流的桥梁正是翻译,但是应采用何种方法才能让交流更顺畅更理想呢。对此学术界争论不休。本文旨在通过一些不同领域的翻译实例来感受意译的魅力。
简介:摘要:政论文是国际社会正确认识中国的重要窗口,政论文中也包含大量的文化负载词,承载了大量的中华文化信息。译介学不同于传统的翻译理论,其更加注重在翻译过程中的文化意象问题。文章以译介学为理论基础,选取《习近平谈治国理政》(第一卷)、(第二卷)中的汉语文化负载词为语料,通过对其进行译介研究,探索译者在翻译的过程中如何对它们进行处理。
简介:摘要:本文从语用学顺应论的角度探析《习近平谈治国理政》意大利语译本中的特色用语翻译,拓展了语用学角度下多语种翻译的研究,深入了解在政治外宣文本中如何利用好语用学相关的理论将中国特色社会主义思想以及文化的内涵有效地传播出去。