简介:<正>“我”和“我们”的奥妙上次我谈了“你”和“您”的奥妙,这次再谈谈“我”和“我们”。在语法上,第一人称单数称“我”,复数称“我们”,这是极其简单的。但在语用修辞上却是奥妙无穷。不仅外国人感到复杂,中国人有时也难以准确把握。在很多情况下,单数第一人称不用“我”,而用“我们”。它有时表示谦逊、礼貌,好像与别人共同商量、讨论;有时表示热情、信任,使人感到亲切、自然;有时表示含蓄、委婉,不直露自己的心怀;有时表示团结、共勉,使人感到是知己,是伙伴。总之,强调集体,强调“你中有我,我中有你”的和谐气氛。还不仅如此,戴厚英在她的《人啊,人!》这部小说中,对第一人称复数代词“我们”有一段议论。她说:“一个简简单单的复数名词,可以表示出多种不同的意思。可以表示自己人多势众,也可以表示自己谦虚谨慎。可以代表组织和群众,又可以掩藏自己”。小说中描写孙悦到医院探望何荆夫时,对何荆夫说;“一个人生活有很多不便罢?出了事也没人知道,也怪我们对你关心不够。”她本来应该说:“也怪我对你关心不够。”说出来时“我”变成了“我们”,从而掩盖了自己的真实感情。原来他们两人是大学时的同学,孙悦爱过何荆夫。但后来何被错划为右派,开除出校;孙嫁了他人,又在文革时被丈夫抛弃?
简介:在描述一个事件时,说话人可以用多种方式表达他对事件参与者的态度(或曰拍摄角度)。譬如有这样一个情境,一位名叫John(约翰)的大学生打了他的室友Bil(l比尔),说话人可以用以下方式进行描述:(1a)JohnhitBil(l约翰打了比尔);(1b)Johnhithisroommate(约翰打了他的室友);(1c)Bill'sroommatehithim(比尔的室友打了他);(2a)BillwashitbyJohn(比尔被约翰打了);(2b)Billwashitbyhisroommate(比尔被他的室友打了);(2c)??John'sroommatewashitbyhim(??约翰的室友被他打了)。这些句子的逻辑内容完全相同,但在拍摄角度上各有差异。尤其需要注意的是(2c)为边缘句,或者说只有在特殊条件下才成立。本文首先构建一套制约句子生成的拍摄角度原则,然后考察不同的英语句式,这些句式如果不使用这些原则就无法解释它们成立或不成立的原因。我们还将说明(i)日语能够使用各种语法手段明确指定说话人在生成句子时所采用的拍摄角度,而且(ii)日语在某些特定条件下必须使用这样的手段。本文最后将讨论拍摄角度原则的跨语言特征,尽管这些原则在句法中起作用的场合会因语言而异。
简介:民族语言规范化是历史的必然和现代社会的需要。一个历史悠久、人口众多、幅员辽阔的民族往往方言分歧,甚至不同方言之间互相通话都有困难,互相根本听不懂,汉语的情况就是如此。北京人到了广东、福建根本听不懂当地人的话,生活、工作都有困难,
简介:各位领导、各位来宾、各位新闻出版界的朋友:大家冒着严寒,不辞辛劳来参加《现代汉语规范字典》的首发式。我代表编写组的全体同志,向各位致以崇高的敬意。借此机会,将《规范字典》编写的情况向大家做一个简要的汇报。文革结束后,全国各条战线都在进行拨乱反正,把工...