简介:中世纪西欧教会曾严厉镇压异端运动,同时又有一系列宽容的思想和举措。这是逻辑混乱或虚伪吗?教会法对异端分子的处理展现了基督教宽容在特定历史语境中的存在和运作,也说明这一宽容的渊源不是对真理的怀疑和冷漠,而是出自对神恩的信心、对他人良知的尊重。真理只能在历史进程中得以认知,而对宽容的评价也只能在特定的历史语境中进行。按照12世纪教会法学家格兰西的理解,处分异端分子的方式和举措典型地展示了正义和仁慈统舍于爱,而爱就是关怀人类的拯救。不论是对罪犯处以绝罚还是鼓励他们与上帝和教会和解,相应的教会法规范都应该遵循,但是解释和应用法律必须考虑时间、地点、案件和当事人的特殊情形,据此减免刑罚或停止律法的施行。有时教会宽恕异端分子,期望他们能因此更快地纠正谬误。宽恕,不应该是神职人员渎职的借口;严格执法,也不应该蜕变成贪图和炫耀个人权威的机会。教会法对株连的批评尤其值得借鉴。教会法关于宽容的原则在律法的解释和施行中并未得到完全贯彻,迫害和滥用权威的现象时有发生,可知在寻求真理的同时又怀抱宽仁之心何其难也!
简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。
简介:圆悟克勤对于禅宗的机用教学法进行了系统的总结,他认为禅宗的机锋棒喝这些各种不同的机用都是“千差万别,会归一源”地指向本来现成、脱体现成的自心、自性本源或终极本体的。圆悟批判了禅宗机用教学法所导致公案禅知解化和无事禅的种种知见执著,他认为要超越和克服各种知见的知见执著才能真正实证本体,因而他提唱对禅宗的机用公案要“聊闻举著,便知落处”“聊闻举著,剔起便行”地直下承当,也就是说圆悟是主张大根大智之人要对禅宗的机用公案“击石火闪电光”式地“向举起处承当”或直下承当的。圆悟还以剔除知见的“击石火闪电光”的精神诠释禅宗的各种机用公案,从而达到了宋代公案文字禅的一个高峰,并对当时的禅宗学风产生了很大的影响。宗果继承了圆悟禅学的内在批判精神,并将这种破除知见执著的内在批判精神从逻辑上更进一步贯彻到底。宗杲认为。“击石火闪电光”式的禅机对于没有真正实证本体的人来说,也会成为一种潜在而顽固的知见执著的。况且并不是所有的普通一般人都是禅宗所谓的上根利智,所以宗杲在继承圆悟批判公案禅知解化和静默无事禅末流所导致各种知见执著的同时,他还要克服圆悟“击石火闪电光”禅学所产生知见执著的流弊,因而宗杲明确主张,普通一般人应该是对从禅宗的机用公案中提炼出“无滋味”即不能产生知解而无义味的问题或话头发起深切的疑情来参,以图真正实证禅宗机用公案本来所蕴指、指向的自心、自性本源或终极本体。如果说,圆悟的公案文字禅或“击石火闪电光”禅学还是禅宗机用教学法的某种诠释发挥和自然延伸,那么,宗杲起疑情参话头的看话禅则是试图将禅宗的机用公案向其本源、向其自性本源的复归,我们可以说,宗果看话�