学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:彼得·马克是20世纪英国二战后主要翻译理论家之一,他的《翻译问题探讨》聚集了他多年的翻译实践经验,从不同角度对翻译类别,原则以及翻译方法和技巧诸方面较全面地从理论的高度作了系统的阐述,他提出的交际翻译与语义翻译以及这两种翻译间的共性和区别,令人耳目一新,开拓了翻译理论研究的新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大反响。

  • 标签: 书评 纽马克 < > 交际翻译
  • 简介:马克的翻译理论核心是语义翻译和交际翻译,马克虽然认为翻译是科学,奈达和马克的翻译理论都来自实践和他们的潜心研究

  • 标签: 奈达 理论初探 纽马克
  • 简介:翻译中的直译、意译之争由来已久,不同时期的不同人对直译、意译的理解也不同。彼得·马克把各种翻译方法从最直接、呆板到最随意自由分成了八种主要的方法,以语义性翻译来满足翻译的准确性要求和原语倾向,以交际性翻译来满足翻译的经济型要求和译语倾向。彼得·马克的翻译观把以往人们对直译、意译的偏执观点推进了一大步,但是也有其不足之处。

  • 标签: 直译 意译 语义翻译 交际翻译
  • 简介:对费胜潮和张璐进行了简单介绍,然后引入语义翻译与交际翻译到不同的语境,运用马克的"语义翻译"和"交际翻译"理论对前国务院总理温家宝引用语进行了分析评价。政治引用语采取交际翻译策略最多,语义翻译策略可以省略和不追求。最好的策略是相互结合,如果无法实现,应该单独使用交际翻译策略。

  • 标签: 交际翻译 语义翻译 温家宝 政治引用语 翻译
  • 简介:尤金·奈达和彼得·马克是现代西方翻译学界的突出代表,是著名的语言学家和杰出的翻译家。他们的译学理论都建立在语言学基础之上,有很多相似之处,却又各具特色。奈达毕生从事《圣经》的翻译工作,在此基础上提出了著名的“动态对等”或“功能对等”翻译理论。他非常重视读者的反应和译作的沟通作用。马克一生从事教学工作,他注重译文的准确性及质量,提出了著名的“语义翻译”、“交际翻译”及关联翻译理论。

  • 标签: 动态对等 功能对等 语义翻译 交际翻译理论 关联翻译法
  • 简介:摘要:德国学者凯瑟琳娜·莱斯和英国学者彼得·马克都提出过文本类型理论,影响深远。本文就此进行比较研究,希望可以加深对文本类型理论的认识。

  • 标签: 莱斯 纽马克 文本类型理论
  • 简介:摘要:交际翻译和语义翻译是彼得·马克在他的代表作之一《翻译方法》中提出的两种主要翻译方法。同时,彼得·马克根据其功能将文本分为三种类型,并相应地从文本的主导功能的角度探讨了源文本的采用。但从文化的角度来看,马克的语义和交际翻译在缩小文化差异和促进文化传播方面是不恰当的。本文旨在从融合文化因素的不同语言学观点对马克的“语义和交际翻译”理论进行介绍和批判性回顾。

  • 标签: 交际翻译 语义翻译 文化传播
  • 简介:摘要在社会历史的不断发展中,科技被运用在生活的方方面面,成为社会发展中不可或缺的一部分。该翻译报告尝试结合译者自身对科技翻译的实践和总结,并运用马克的交际翻译理论对科技翻译进行指导。从科技文本的句型和句法习惯的典型实例,选取部分翻译材料作为研究对象,对科技文本的句子翻译技巧进行探析。在这一过程中,将马克的交际翻译理论并在翻译辅助工具的帮助下实现对此林业类文本的翻译。

  • 标签: 林业文本,纽马克交际翻译理论,翻译技巧,翻译辅助工具
  • 简介:翻译越来越多地被看作是源语与译语所承载的文化之间的交流,而这种跨文化交流的效果尤其受到文化之间差异的影响,因此如何在翻译中恰当地处理这种差异就成为翻译研究的焦点之一。英国翻译理论家彼得.马克的文本功能理论提供了解决的方式。该理论指出应根据文化差异在不同文本类型中的不同地位选择翻译策略。具体在表达功能文本中,语义式翻译(本文归结为异化翻译策略)应占主导。本文通过分析《聊斋志异》中文化差异的英译,验证了文本类型理论在表达功能文本翻译上的可行性,并总结出四条选择翻译策略的原则。

  • 标签: 文化差异 表达功能文本 异化
  • 简介:针对传统翻译理论,英语专业学生在汉译英翻译过程中出现的忽视文本类型而盲目地追求'同等效果'一刀切的译等问题进行分析,找出目前影响翻译教学的原因所在,进而以马克的文本类型翻译理论为理据探索翻译教学模式,并在此基础上提出了一些具体的措施和教学建议.

  • 标签: 彼得·纽马克 文本 翻译教学
  • 简介:摘要:随着全球化的发展及互联网技术更新换代,越来越多的国外友人渴望了解中国的方方面面。同时,全国各省、市级政府建立了官方门户网站,以介绍各省、市的政治、经济、文化、历史、生活等各个方面。译者以马克的语义和交际翻译理论为指导分析了苏州市政府门户网站外宣材料《苏州概览》的译文,通过研究,作者总结应首先判断原文所属的文本类型,选择合适的翻译方法和翻译策略。

  • 标签: 纽马克语义 交际翻译 外宣材料 英译
  • 简介:圣诞节前的一个早晨,刘祥知道了阿瑟的死讯.是蒙特利尔大公报的新闻,说在曼街中心公园发现了一具尸体,发现的人说,也许是昨天风雪太大,这个人走迷了路,也有人说这个人看起来像是流浪汉,因为他衣衫不整,随身有购物袋,购物袋里还有两瓶啤酒.他很瘦,身高五尺.

  • 标签: 纽曼 蒙特利尔 圣诞节 大公报 流浪汉 个人
  • 简介:特人,奇怪的人,他们的国家是冰做的。冰的广场,冰的大街和小巷,小房屋也是冰做的。天花板和地板,是冰不是水泥。

  • 标签: 小学生 语文学习 阅读知识 课外阅读
  • 简介:<正>马德里和煦、温暖的阳光没有束缚住"追风少年"向前的脚步,为了心中向往的那份执着,他顶着大西洋刺骨的寒流一路北上,在那魂牵梦绕的故土,他的梦想再次扬帆。英伦少有的艳阳下,呼吸着故乡略带咸味的海风,欧文惬意地一次挥杆,风景还是这边独好。

  • 标签: 伊比利亚 圣詹姆斯
  • 简介:马克翻译理论的内核是语义翻译和交际翻译。本文从这一视角分析2014年中西电影片名翻译的现状和趋势,探讨如何将这一理论应用在电影片名翻译中,并提出适宜的电影片名翻译方法。

  • 标签: 纽马克翻译理论 语义翻译 交际翻译
  • 简介:本文以马克翻译理论为背景,讨论其文本理论范畴和翻译方法在翻译研究和翻译教学中应用。然后本文以马克的翻译理论为指导,对翻译作品进行案例分析,认为马克的翻译思想对翻译研究、翻译实践、翻译教学有直接的指导意义。

  • 标签: 文本理论范畴 翻译方法 翻译研究 翻译教学
  • 简介:直译和意译是古今中外翻译界长期争论而至今未能解决的一个问题。问题之所以产生,是因为过去的翻译家普遍认为语言和思想(意义)是统一体,语言是形式而思想是内容,但是,在翻译中要求语言形式与思想内容都一致是不可能的,因而产生了形式与内容的矛盾问题,也就是直译与意译的矛盾问题。现代的科学发展证明语言与思想并不是统一体,两者并不构成形式与内容的关系。语言只不过是表达思想的一种符号系统。翻译就是以两种不同的语言符号表达同一的思想。两种语言符号之间直接进行对等的转换是不可能的。任何翻译都必须经过(1)语言符号还原为思想(理解),(2)思想转化为另一种语言符号(表达)这两个步骤。这样,就比较容易地解决翻译中长期存在的形式与内容的矛盾问题;直译与意译的矛盾问题。

  • 标签: 翻译理论 直译与意译 语言符号 纽马克 形式与内容 直译和意译
  • 简介:极低的尾部.又细又高的前鼻…新规则下开发出的红牛赛车明显与其他车队的赛车采用的思路不同。这次的赌注是否押对了地方?就看天才设计师维的手气了。

  • 标签: 德里 设计师 赛车