学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:从对言语活动的行为本质属性出发,阐述了言语行为框架及其形式、功能、情景间的运作规律;以此为观照,作者对翻译过程与译本特征开展了讨论,结果表明:由于翻译这一言语行为较之于原文创作时情景的改变,译者与作者在不同社会文化环境涵化下形成的不尽相同的经验与价值观,以及译者的主观性因素作用和贯穿于原文解码和译文编码之始终,这样译本无论在意义(功能)上还是言辞表征(形式)上都常常与原文不完全一致。就文学翻译而言,基于如上的原因和文学的本质与语言个性,文学作品的复译就应运而生,不同译本呈现出面貌上的千人千面并不足为奇。但另一方面,文章从对不同译本的具体分析,论述了文学翻译并不是"怎么样都行",而是在"原文"制约下的"创造性叛逆"——忠实于原文神韵、精神和意旨,而不是拘泥于对原文字眼的亦步亦趋。

  • 标签: 言语行为框架 翻译过程 文学翻译
  • 简介:关联 翻译 交际语境效果   论文摘要摘要,在关联理论的框架下对翻译这一交际过程进行探究,  关联理论把翻译看作是一个交际过程

  • 标签: 关联理 框架翻译 理框架
  • 简介:关联 翻译 交际语境效果   论文摘要摘要,在关联理论的框架下对翻译这一交际过程进行探究,  关联理论把翻译看作是一个交际过程

  • 标签: 关联理 框架翻译 理框架
  • 简介:这里从给'古文翻译'正名开始,通过对古文翻译的历史和现状的观照,从而认为'古文翻译'应该成为一门独立的学科--古文翻译学.古文翻译的实践呼唤着理论的探索.古文翻译所研究的对象包括语言文学各个方面.它所研究的意义不单是使译者语文能力有所提高,对建设精神文明,振兴中华有重要意义.进而对古文翻译的理论基础、原则、方法、标准提出了个人的看法.

  • 标签: 古文翻译 可译性 不可译性 语言转换 理论基础 原则
  • 简介:关联 翻译 交际语境效果   论文摘要摘要,在关联理论的框架下对翻译这一交际过程进行探究,  关联理论把翻译看作是一个交际过程

  • 标签: 关联理论 框架翻译 浅论关联
  • 简介:本文属于翻译研究与插图技术文本认知理解研究的界面研究,为插图技术文本的翻译提供了一个基于认知视角的理论框架,认为插图技术文本的译者既需处理语言信息又需处理非语言的视觉信息,因此译者的翻译方法建立在两种不同模态共同提供的信息基础之上。文章通过考查翻译的认知特性并将其与插图文本的两种认知模型(CTML和ITPC)进行对比,从而证明了提出的假设,并为这方面的研究构建了一个理论框架。另外,文章还指出了本研究对未来插图文本翻译研究的启示及意义,强调了本研究的重要性。

  • 标签: 多模态 科技翻译 插图 认知翻译研究 多媒体学习的认知模型
  • 简介:作者从对话理论角度建构翻译批评的理论框架,翻译批评即对翻译中对话的评说,  从对话理论角度阐释翻译批评的规范

  • 标签: 对话理 批评理 理框架
  • 简介:在分析互文性理论的基础上,提出翻译三阶段模式的理论框架,即翻译过程可以分为互文性符号的识别阶段,互文性符号的理解阶段和互文性符号的表达阶段。该框架是一个描述性的、多元的系统,能较为客观地解释互文翻译过程,译者的主体地位以及重译的合理性等问题。

  • 标签: 互文性理论 翻译三阶段模式 特征
  • 简介:关联是交际中的基本原则,是一切语言交际的基础。在关联理论的框架下,翻译被看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,言语交际者要在动态语境中找出言语信息之间的最佳关联,对真实交际意图作出正确推理,从而实现准确、全面地翻译的目的。而无论是从句式逻辑转换还是从文化世界观的角度来看,关联理论对于英语翻译过程的具体操作都具有指导意义。

  • 标签: 关联理论 英语 翻译 语用
  • 简介:摘要:为改善翻译软件存在的逻辑问题与翻译准确度,本文从语言翻译逻辑层面论述人工智能翻译的相关问题。在现有的智能翻译逻辑上,与大脑语言信息处理逻辑上进行论述,从中发现语言学习者在使用智能翻译的逻辑层面不便。进而提出更适合于学习者的智能翻译软件的翻译逻辑,对于未来的智能翻译提出了改进的建议与方向,改善智能翻译工具。

  • 标签: 语言  智能翻译  逻辑学  认知心理
  • 简介:作为一种特殊的公示语,旅游公示语具有标示信息、指示服务、劝说警示等作用,其翻译不仅是两种语言之间的转换,更是一种跨文化交际。根据顺应论观点,在翻译时应以目的语读者为中心,顺应译语语言结构、顺应目的语读者的心理世界、社会世界和物理世界,动态、灵活地选择语言,从而实现交际的成功。

  • 标签: 顺应论 旅游公示语 语言结构 心理世界 社会世界 物理世界
  • 简介:作者从对话理论角度建构翻译批评的理论框架,翻译批评即对翻译中对话的评说,  从对话理论角度阐释翻译批评的规范

  • 标签: 对话理 批评理 理框架
  • 简介:研究传教士翻译家首先要注意资料的完整性,其次要学会使用工具书,不仅要收集其翻译作品,而且要收集其论著。研究者除了在重视字、词与风格等三个层面来分析文本之外,同时也要重视文本外的分析。前者在读者面前展示文字的质量,后者表现作者的信仰与其翻译措辞的关系及其翻译事业与社会的互动。对传教士翻译家的研究是跨学科的,应该综合使用翻译学、史学与宗教学的手法,在读者面前展示立体画面。

  • 标签: 传教士翻译家 文本分析 文本外分析 资讯 框架
  • 简介:文化词语的翻译一直是翻译研究的热点问题。从框架语义学的视角探讨文化词语翻译的研究成果虽已有一些,但多数仍然停留在汪立荣(2005)提出的参照原语框架调整目的语框架问题的探讨上。本文主要着眼于文化词语的框架构成,主张通过框架元素的分析,寻求在目的语中搭建文化词语框架的途径和方法,并且提出了在搭建过程中应该以基本框架元素为依据,注意补充缺省的框架元素的翻译方法。拓展了文化词语翻译研究的思路和方法。

  • 标签: 框架语义学 文化词语 翻译 框架搭建 框架元素1
  • 简介:周领顺教授所著的《译者行为批评:理论框架》一书,是译学界第一部系统研究译者行为批评的学术专著,从术语的规范性和专业性,到译者行为批评理论的构建,再到该理论丰富的现实价值,皆特色鲜明。它革新了翻译批评范式,实现了翻译批评研究领域的新突破。

  • 标签: 翻译批评 译者行为 译者行为批评
  • 简介:商务英语作为一种特殊的语言变体,具有极强的专业性。随着日益密切的国际经济贸易往来,商务英语翻译扮演着越来越重要的角色,越来越多的学者也在商务英语翻译教学上进行不断的探索。框架语义理论给学者以新的视角,结合商务英语翻译的特点,探讨框架语义理论指导下商务英语翻译教学势在必行。

  • 标签: 框架语义 商务英语 翻译教学
  • 简介:虽然中西方译学论者历来在翻译比喻的喻体选择上存在一定共性,但在某些喻体的使用频率上却存在明显差异.本文依托框架语义理论,从比较和历时的角度对四组中西方“差额性”翻译比喻的喻体选择依据进行梳理,对本体和喻体关涉的概念框架进行剖析和映射,以期透过翻译比喻的表象,更加全面地解读中西方差额性翻译比喻传递的思想,进一步探究翻译实践和翻译理论的本质意义.

  • 标签: 翻译比喻 框架语义理论 差额性
  • 简介:本文以框架理论为基础,结合唐诗《静夜思》及其德译本,探讨原文与译文的框架互动与转换机制,以期拓展认知语言学在翻译中的适用范围。研究发现:原文框架与译文框架存在框架保留、框架嵌入以及框架置换三种语义框架互动模式;由于原文作者与译者之间存在文化背景和类型学差异,原文框架与译文框架之间多呈现嵌入与置换框架模式;作为汉语经典外宣的重要途径,把握唐诗的意合特征是提高译文品质、保留中国汉语文化特色的关键。

  • 标签: 框架理论 唐诗 翻译 认知模式
  • 简介:本文以格赖斯的合作原则及“会话含义”理论为指导,对小说对话的理解与翻译作初步的探讨。结合这一理论产生会话含义的典型情形,以《名利场》中人物对话翻译为例,总结出具体的翻译方法与策略,

  • 标签: 会话含义 合作原则 小说对话理解 小说对话翻译
  • 简介:本文以格赖斯的合作原则及“会话含义”理论为指导,对小说对话的理解与翻译作初步的探讨。结合这一理论产生会话含义的典型情形,以《名利场》中人物对话翻译为例,总结出具体的翻译方法与策略。

  • 标签: 会话含义 合作原则 小说对话理解 小说对话翻译