简介:'杨宪益曾拟翻译《李自成》'这句话,换作更精准的表述应该是:就《李自成》的中译英问题,由李荒芜牵线,姚雪垠与杨宪益一拍即合,双方进行了十年的深入探讨,做了大量准备工作,取得了多方面共识,最后却偃旗息鼓,以不了而了之。这件事不是小事,按常理说杨宪益不可能从来不与人谈说,只是我们至今尚不知道而已。能为佐证的只有姚雪垠的三封信。由于向来不为人注意,故将三封信稍做删减后录出,以保持证据的完整。
简介:半个多世纪里,杨宪益夫妇将包括《红楼梦》、《史记》等百余种中国文学作品译成英文,并成为今日西方世界最为流行的版本
简介:作为一个传统艺术的捍卫者,他把自己比作堂吉诃德。看他的作品,我们感受到浓浓的中国情节。窖智的国际视野。
简介:生前从不收弟子的杨宪益实则桃李满园,因为他为人的风骨和人格魅力感染着身边的每一个人。上世纪70年代末,文化复苏,百废待兴,范玮丽手捧英译本《红楼梦》走进杨宪益和戴乃迭的翻译世界。
简介:简介杨宪益(1915~2009),出生于天津。1934年到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学,认识了后来与他相依相伴数十年的妻子,英国传教士的女儿戴乃迭。1940年,杨宪益夫妇回国。解放后,杨宪益调任北京外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭一起献身中国的翻译事业,
简介:摘要本文从杨宪益夫妇对鲁迅作品的语言特征把握和对鲁迅作品中文化信息的处理方式,对译者在翻译中的翻译策略进行了细致考察,结果发现,杨宪益夫妇的翻译是语义性的,而非交际性的。
简介:清末民国时期,我国官方宪法以及宪草面世者数以十计,其中每一部宪法的出台都会引起世人关注。时至今日,这些宪法仍为学界关注之焦点,研究成果颇多。然就在官方宪法得到高度关注的同时,清末民国时另一制宪成果却久为世人所忽视,这就是私拟宪法草案(简称私拟宪草)。
简介:杨宪益与戴乃迭夫妇对中国翻译事业的发展做出了重要贡献,特别是对中国古典文学的英译工作,更是影响巨大。令人遗憾的是,他们这个特有的贡献并没受到学界、特别是外国文学研究领域的足够重视。本文对杨宪益与戴乃迭夫妇对中国古典文学英译工作在中西文化交流中的现实意义及学术意义予以详细阐发,对二者在翻译过程中所呈现出的基本理论原则进行了深入的剖析,以引起学界对中国文学英译工作的普遍重视。
简介:运用切斯特曼翻译规范论,对杨宪益、戴乃迭翻译的鲁迅经典小说《祝福》英译本进行评析。研究发现,杨、戴在翻译《祝福》中地点名词、民俗词、人称头衔词和其他中国特色词汇时,灵活运用了直译、意译、拆分法等多种翻译策略来顺应当时的翻译规范。
简介:中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人杨宪益2009年11月23日在京逝世。这位《红楼梦》最好的英译本作者、24岁一气呵成译《离骚》的天才翻译家享年95岁。上世纪60年代初,杨宪益与英籍夫人戴乃迭开始翻译《红楼梦》,最终于1974年完成。英译三卷本《红楼梦》广获好评。后又与英国两位汉学家合译的五卷本《石头记》,被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。
简介:和隐喻一样,转喻是人类的一种基本认知方式,在人类日常生活实践中起重要的作用。目前将翻译和转喻相结合的研究比较少,有待进一步探讨深化。文章以杨宪益、戴乃迭翻译的鲁迅短篇小说《孔乙己》为例,立足指称转喻、述谓转喻和言外行为转喻这一转喻分类标准,探讨译者如何对原文中的转喻进行识解并成功翻译。
简介:作为改写的一种形式,翻译活动始终受到译者所处的社会文化语境的影响。本文基于勒菲弗尔操纵理论中有关意识形态的阐释,以杨宪益的《聊斋志异》英译本为个案,将其翻译活动置于20世纪50-60年代这个特殊时代背景下的中国社会文化语境中进行分析。研究发现,意识形态对杨宪益在翻译文本选择、原文内容的改写以及翻译策略选择等方面有所操控和影响。
简介:以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为依据,以鲁迅作品《祝福》及杨宪益所译英文文本THenegMyear'ssaceifice为语料,通过对比分析英汉语中的语篇衔接手段,揭示英汉语篇在衔接上体现出的各自特点,旨在使读者更好地了解英汉语篇衔接手段之间的差异,从而提高翻译质量。
简介:中华文化"走出去"的进程中,文学作品中的民俗文化因其丰富的内涵,成了翻译难点。本文以鲁迅作品中民俗文化的翻译为例,比较了两个鲁迅作品英译本,并尝试总结适合文学作品民俗文化翻译的策略和方法。
简介: 摘要:隐喻不仅是一种修辞手段,也是一种思维方式和认知工具。通过隐喻分析,可以揭示特定时期的社会背景以及思维方式。本文以鲁迅的小说《药》为素材,以杨宪益和戴乃迭的英译本为例,通过对相关意象的分析,探讨革命精神的隐喻构建。通过分析可以看出其隐喻具有抽象性,通常通过具体的喻体来描述抽象的本体;隐喻具有认知性,是隐喻思维的外在表现,意象是革命精神的载体。对小说故事背景以及作者思维方式进行剖析,本文试图对革命精神的弘扬、中国小说的传播和隐喻的翻译有所帮助。
简介:摘要:《红楼梦》是中国文学史上的经典小说,其中不乏各类词汇的使用,而语气词在整篇小说中起到了丰富情感描写、表现人物性格、烘托气氛的作用,如叹词、颤词、责词、助词、夸词等。本文旨在探究《红楼梦》中语气词的使用在烘托人物形象、交际意图凸显、语境氛围渲染三个主要方面的功能和启示意义的体现。
简介:摘要在改革开放的新时期,我国的国民经济在快速的发展,社会在不断的进步,城市化水平的不断提高,道路与桥梁工程在我国城市发展过程中居于主导地位,同时道路与桥梁工程的建设为我国城市的发展带来很多积极的影响。但就道路与桥梁工程的现场施工来看,也存在着许多潜在的安全隐患,无论是施工技术还是工程质量管理都成为社会各个方面所关注的重心。本文通过介绍道路与桥梁工程的概况和特点,从而进一步分析加强道路与桥梁工程现场施工管理的相关措施,这对以后我国道路与桥梁的建设施工具有非常重要的参考价值和借鉴意义。
简介:本文对朱自清先生的名篇《荷塘月色》的两个译本——杨宪益、戴乃迭译本和朱纯深译本,进行了对比分析。从用词到句式结构再到修辞手法,欣赏了两篇译文的语言特色和翻译的独到之处,不仅忠实原文内容和情感的表达,更能让读者以另一种语言再一次体会了《荷塘月色》之美。最后笔者总结了汉译英的翻译技巧,欲作此次翻译赏析的心得体会。
简介:文学作品中的文化缺省是指作者在与其意向读者交流时,对双方共有的相关背景知识的省略.文化缺省的存在妨碍了跨文化言语交际的顺利进行.译者作为文化交流的使者,有责任在翻译中对之进行重构,以帮助译文读者建立语义连贯,从而更好的理解原语作品的内涵,了解异域文化.本文以《红楼梦》为例,归纳和说明杨宪益、戴乃迭两位译者针对文本中的文化缺省所采取的翻译策略,并对此加以评析.
简介:摘要自拟益肾圣愈汤由益气补血的参芪四物汤加补肾填精的中药加减化裁而成,其药物由党参、黄芪、当归、熟地、白芍、川芎、菟丝子、覆盆子、补骨脂、枸杞子、阿胶、山药等组成。其主要功效益肾补血,理气调经。自拟益肾圣愈汤加减临床上常用于治疗妇科月经后期、量少、闭经等以“肾精亏虚,气血失调”为主要病机的疾病,现将自拟益肾圣愈汤的临床运用经验整理介绍如下,以飨同道。
杨宪益曾拟翻译《李自成》
“红楼”译者杨宪益作古
《翻译家杨宪益》
不收弟子的杨宪益桃李满园
杨宪益:翻译整个中国的人
杨宪益夫妇在鲁迅作品翻译中的语义性特征
民初私拟宪草研究
谈杨宪益与戴乃迭古典文学英译的学术成就
从翻译规范论评析杨宪益戴乃迭的《祝福》英译本
宪益舅舅,挥之不去的身影
转喻在翻译中的识解——以杨宪益、戴乃迭译《孔乙己》为例
意识形态对杨宪益翻译的操控——以《聊斋志异》英译本为例
浅谈英汉语篇衔接手段对比——以鲁迅《祝福》及杨宪益所译文本为例
鲁迅作品中民俗文化的翻译研究——基于杨宪益和蓝诗玲译本的对比
鲁迅小说《药》中革命精神的隐喻构建—以杨宪益、戴乃迭译本为例
《红楼梦》杨宪益英译本中语气词翻译的功能性启示意义研究
道路与桥梁现场施工管理措施杨宪峰
翻译的美:《荷塘月色》译文对比研究——以杨宪益、戴乃迭译本和朱纯深译本为例
文学作品的文化缺省与翻译策略——以《红楼梦》杨宪益、戴乃迭英译本为例
自拟益肾圣愈汤的临床运用经验