学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:一、概述随着国家对外开放政策的不断深入,与国际间的交流越来越频繁,现在需要设置具有同声系统的大、中型会议厅、多功能厅越来越多。但是,由于同声系统的普及应用迟,市场成套设备较少,给设计者带来了诸多不便。笔者曾从事过同声系统的工程设计,在从事

  • 标签: 同声传译系统 声信号 语音信号 多功能厅 思想内容 广播系统
  • 简介:电影里的同声非洲出生的布卢梅(妮科尔·基德曼饰),是一名在联合国总部工作的同声员,语言的天分让她成为政治家之间沟通的桥梁,但令她没有想到的是,这种语言能力也让她卷入到了一场政治旋涡之中。

  • 标签: 同声传译 翻译 译员 口译 国际会议 联合国
  • 简介:WhatisSimultaneousInterpretingInterpret-ingistheoraltranspositionofanorallydeliv-eredmessageataconferenceorameetingfromasourcelanguageintoatargetlanguage,per-formedinthepresenceoftheparticipants.Thisfunctioncanbeperformedsimultaneouslyor

  • 标签: 同声传译 处理技巧 假日酒店 研讨会 互联网资源 价格
  • 简介:DL760同声训练系统是NewClass最新开发出的专业级数字同声训练平台。东方正龙独具特色的双通道录音及回放技术、可视技术、视频同步跟读录音技术,应用于训练平台的九大功能模块中,并在此基础上,构建出专业级数字同声训练平台:支持64路数字译员通道.可视同传,可视会议;电影配音,视频跟读;双轨聆听,双轨录音;课堂录音MP3文件方便带走;百变机种模拟训练;专业同传VOD点播;专业同传AOD点播。

  • 标签: NEWCLASS 训练系统 同声传译 录音技术 MP3文件 功能模块
  • 作者: 张克金,瞿莉莉
  • 学科: 文化科学 >
  • 创建时间:2009-04-14
  • 出处:《世界华商经济年鉴》 2009年第4期
  • 机构:按照同声传译常规的质量标准,省略常常被认定为信息流失或者错误,然而,近年同声传译界内研究者认为,在由译员起沟通作用的双语交流中,“完全转述((“sayingitall”)”的策略并不成功,而且也是不符合实际的。这一论点引起了本文作者极大的兴趣。作者己在同声传译的实践中积累了一定的经验,切身体会到在传译中百分之百的复述是不可能的,也无此必要。因此,作者拟在本论文中粗略探讨同声传译中省略的类型及作用。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:中韩建交以来,随着政治、经济、文化等方面交流的不断深化,两国间国际会议的举办越来越频繁。现今国际会议基本上都采用同声的方式进行。但是目前韩国语同声的人才缺乏,不能满足市场的需要。对于高校来说培养优秀的符合市场需要的韩国语同声人才的任务已迫在眉睫。本文就MTI专业硕士研究生课程中的韩国语同声教学方法进行探讨和研究,旨在培养应用型、专业型、复合型高级韩国语同声人才。

  • 标签: MTI 同声传译 口译技巧 技能训练 实战训练
  • 简介:及时、流畅是同传质量的一个重要标准。在同传活动中,表达策略、听辨理解、等待策略易导致译员较长时间的停顿,通过扩展词库、调整结构、平衡语速等方式可提高同传流畅度。

  • 标签: 同声传译 认知负荷模型 口译停顿
  • 简介:同声(以下简称“同传”)是包括“听-理解-转换-表达”在内的复杂过程。对于最后阶段的“表达”,即狭义的同传,人们往往给与重视,而对于最初阶段的“听”,却容易忽视。实际上,“听”与“表达”同样重要。如果连内容都未能听懂,同传便无从谈起。本论文结合笔者在本校同传专业听力教学中的实践,将听力的课堂教学分为3个阶段,探讨如何通过3个阶段的教学,培养、提高学生的听力技能和听力水平,同时明确各个阶段的教学重点,希望能给同传的听力教学一些启示。

  • 标签: 认知语言学 自上而下模式 自下而上模式 预测能力 课后积累
  • 简介:把图式理论用于同声,分析其在同传的认知处理中所起的预测作用,对译员的口译实践有一定的指导意义。同声中过程是多任务的,包括了诸如记忆、注意力、精力等各种因素,因此同传译员及时处理信息的能力显得尤为重要。图式因其在知识的组织中起着中心的作用,在解释感觉输入,从记忆中检索信息,以及分配资源等环节中不可或缺,从而有助于同传译员对尚未发布的原语形成一种强烈的心理期待,进而预测随之而来的原语信息,以此减轻译员需处理的信息负荷。

  • 标签: 图式 同声传译 预测
  • 简介:同声是指口译员利用专门的同声设备,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语。同声也叫同声翻译,科称“同传”,常常被称为外语专业的最高境界。

  • 标签: 同声传译 AIIC 会议口译员 专业认证 市场需求 工作压力
  • 简介:摘要:当今中日两国交流频繁,对于日语口译人才的培养以及相关日语口译实践的研究就显得尤为重要。以往学者的理论研究非常透彻,但多是基于笔译资料,鲜有针对口译语料的论文。本研究基于汉日语序,对实战音频加以分析,通过对汉日长复句的对比研究,弥补以往学者对于口译实践中出现的汉日语序研究的不足。望能够对教学和口译实践提供些许参考。

  • 标签: 语序 汉日对比 口译
  • 简介:同声中预测技巧的重要性不可否认。对同声中预测与断句、预测与重复、预测与添加技巧进行比较与分析,从而阐述了预测技巧在同声中的先占性。

  • 标签: 同声传译 预测 断句 添加 先占性
  • 简介:1945年8月8日,苏、美、英、法四国政府在伦敦正式缔结了关于控诉和惩处欧洲轴心国主要战犯的协定,订立《纽伦堡国际军事法庭宪章》。纽伦堡国际军事审判开始于1945年11月20日,终于1946年10月1日。出于对所有被告进行公正审判,并达到有利沟通之目的,庭审以英、俄、法、德四种语言同时进行,开启了大规模使用同声的先河。这不仅在翻译学,更在人类文明史上树立了一个新的里程碑。本文旨在通过回顾这段历史,以及同声的诞生背景,详细介绍这种在当时颇受争议的传译方法被纽伦堡法庭采用的经过,再现同声译员在纽伦堡审判过程中的工作方式,并以此说明,纽伦堡审判最终取得成功,得益于同声的使用,更在于同传译员们史无前例、创造性的参与。这对当代翻译学、翻译史研究,都有相当的参考意义。

  • 标签: 纽伦堡审判 伦敦宪章 同声传译 译员招募 翻译策略
  • 简介:同声情境中,中医术语英译问题不同于文本翻译。要在时间有限和精力短缺的双重压力下完成对中医术语的传译,达到交际目的,就必须对译语进行简略化处理。译员需考虑听众接受度,运用音节压缩﹑词汇压缩等方式优先选择较短英译。同时,可通过巧用代词和语义整合等技巧在句子层面优化译语,传达中医术语的核心意义。

  • 标签: 同声传译 中医术语 英译
  • 简介:同声作为外语专业的最高境界,同传翻译训练成为外语教学和学习中的难点重点,而同声实训室为同传翻译训练提供了专业的设备,在同声实训室中可以使用系统中的各种功能并针对同传所要达到的目的对学生进行强化练习,学生也可以通过系统提供的自主训练学习系统进行自我练习和自我强化,从而达到同传学习和练习的目的。

  • 标签: 同声传译 外语教学 同声传译实训
  • 简介:英汉同声即时性的特点决定了英汉同声要使用顺译原则,而单独使用顺译又有局限,这需要有其他技巧来补充。文章着重从英汉语言对比的角度,讨论了顺译和重复结合的必要性。从句法结构方面分析了顺译和重复结合的方法和规律,更好地指导英汉同声实践。

  • 标签: 英汉同声传译 顺译和重复的结合 英汉语言对比
  • 简介:同声是一项极不自然、多个任务同时进行的信息传播活动。由于现场环境、信息密度、文化差异等问题诱因的存在,同传过程中不可避免会产生许多信息噪音,给信息传输带来障碍,从而导致来源语和目的语信息不对称。为了最大限度地保证交际活动的顺利进行,本文借助传播学中的噪音理论,对英汉同传中.的信息噪音进行了界定,并根据语言的模糊性本质以及同传的语用等效标准提出了模糊表达策略。

  • 标签: 同声传译 问题诱因 信息噪音 模糊表达
  • 简介:为了培养出高质量的同声人才,俄罗斯从学生选拔、教师任用到教学内容、教学组织整个过程都有严格的规定,具有目标明确、内容系统、组织周密、方法合理的特点,对处在起步阶段的我国的同声人才培养具有重要参考价值。

  • 标签: 同声传译 教学模式 发展策略
  • 简介:2007年9月13日,北京大学外国语学院同声教室落成典礼在北大隆重举行,北京大学张国有副校长、北京大学实验室与设备管理部张新祥部长、北京大学外国语学院程朝翔院长和吴新英书记、北京东方正龙数字技术有限公司王翱总经理和黄崇礼副总经理,以及外国语学院的教职员工代表30余人参加了落成典礼。张国有副校长、张新祥部长、王翱总经理和程朝翔院长分别发表致辞,祝贺同声教室落成,希望它为外国语学院乃至北大其他单位的相关教学和科研活动做出贡献。北京东方正龙数字技术有限公司的专业技术人员还介绍了近十年来口译培训设备的发展史、国内外相关大学同声培训的发展史以及当前同声培训设备的技术特征与发展趋势。

  • 标签: 外国语学院 北京大学 同声传译 教室 培训设备 副总经理