学科分类
/ 1
1 个结果
  • 简介:本杰明《译者的任务》是翻译史上一篇里程碑式的论文,甚至有人将其喻为译界的《圣经》。许多学者就此文及本杰明的翻译观做过不少研究,然而,由于各种原因,诸多研究者论述中存在不少对本杰明的误读,其中不乏译界大家,如:德里达、保罗·德曼等。因此,有必要重读这篇经典短文,真正理解本杰明对翻译及语言的观点,尤其是一些关键概念,如:纯语言(purelanguage)、再生(afterlife)、可译性(translatability)、直译等,以促进翻译研究的健康发展。

  • 标签: 反思 内在批评 纯语言 再生 可译性 直译