学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:巧记鲁迅作品名称闫韧民一编故事。比如记《呐喊》中的作品,可编写成以下故事:鲁迅生病《呐喊》。急坏了投奔来的《孔乙己》,想去买《药》,手中没钱。“窃”来《狂人日记》,潜回《故乡》卖钱。路遇老乡《阿Q正传(转)》动着放着《白光》的秃头,愁眉不展。阿Q讲了...

  • 标签: 鲁迅作品 巧记 《呐喊》 《彷徨》 《故事新编》 《狂人日记》
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:2008年,汉绣被列为中国文化遗产名录。作为武汉的艺术特色之一,汉绣受到越来越多国际友人的喜爱。精美绝伦、寓意丰富的汉绣作品配以恰如其分的标题通常会令观赏者的赞不绝口。然而,这些精美的作品,若英译名称欠妥,将严重影响其本身的美感和品质。从汉绣作品命名的方法入手来探讨其名称英译的困难并尝试提出应对策略,对汉绣文化的对外传播具有重要意义。

  • 标签: 汉绣作品 主题与寓意 命名与英译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:文章探讨了两种翻译原则,即文化、信息相符,语用功能一致原则和等效原则.笔者认为:在外国影视作品引进时,片名的翻译虽然具有其特殊的语用功能和商业特征,但也应遵守必要的翻译原则.

  • 标签: 片名翻译 语用功能 等效原则 误读
  • 简介:直译与意译一直是翻译界热议的话题,两种译法的运用甚至渗透人们生活当中,如影视作品名称的翻译。近二十年,走进中国观众视线的欧美影视作品数不胜数,英美剧更成为英语爱好者的日常消遣之一,其片名或剧名的翻译,由于语言和文化的差异,部分地区更多采用直译,部分地区则偏向意译[1]。从直译与意译的角度分析中国内地版和香港版的影视作品名称翻译特点,为涉及相关翻译理论话题提供可行性参考。

  • 标签: 直译 意译 影视名称翻译 粤文化
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:从译者主体性角度分析日本影视作品名称的汉语翻译,由于影视作品具有艺术价值、审美价值和商业价值等特点,所以翻译的时候需要译者在把握原作的主题内容和风格的基础上,结合影视作品的特点,充分发挥主体性,采用:直译、音译、意译、反转、加译、减译、创译等多样化的翻译方法,最大限度的实现影视作品的商业化目的。

  • 标签: 译者主体性 影视作品名称 翻译
  • 简介:1958年为向国庆十周年献礼.中共中央宣传部指定云南省委宣传部组织拍摄反映少数民族生活的电影。赵季康和王公浦接受指派创作了电影文学剧本《五朵金花》,后以季康、公浦署名并发表。1959年该剧本被拍摄成同名电影公映。曲靖卷烟厂于1983年将“五朵金花”注册为香烟商标,并以该商标生产、销售香烟至今。

  • 标签: 文学作品 商标权 著作权 作品名称 不正当竞争行为
  • 简介:2004年第11期《集邮博览》刊登了河南新乡邮友的文章——《这种连体片如何定名》,读罢之后深有感触。信卡应该规范已经成为不容忽视的问题了。文章中提到的那种信卡,是沈阳市邮政局在2001年为纪念沈阳市红十字会成立90周年而发行的。无独有偶,我发现了另一枚信卡。它是太平洋保险公司加印的,加印文

  • 标签: 邮政局 太平洋保险公司 信卡 红十字会 为纪念 乡邮
  • 简介:前两天逛街,不经意发现两个新开的出售“土猪肉”和“土手擀面”的店面,食品名中的“土”感觉熟悉而又特别。

  • 标签: 食品名称 标记 “土” 猪肉
  • 简介:欧盟近日发布了G/TBT/N/EEC/260号通报,标题为:欧洲议会和理事会关于纺织品的名称和相关的纺织品标签的法规提案(COM(2009)31最终版)。波及纺织品、服装及衣服配件。该欧洲议会和理事会法规提案,规定了关于使用纺织品的名称和相关的纺织品标签的规则.以及关于二组分和三组分纺织纤维混纺产品定量分析的规则。其拟批准日期在2009年的第四季度或2010年的第一季度。

  • 标签: 纺织品 法规 名称 欧盟 欧洲议会 定量分析