学科分类
/ 1
9 个结果
  • 简介:摘要:本文以三门 AP1000核电一期项目安装工程为背景,通过对班长日报的规范化管理,确保施工过程中各项作业在受控状态下按照标准有序开展,及时对进度计划进行纠偏,实现项目的各项管理目标,并通过项目班长日报数据的收集、分析,为后续其他堆型核电的施工提供参考依据。

  • 标签: 班长日报,管理目标,成本
  • 简介:摘要:鲁迅先生在20世纪文学史上是一个奇迹般的存在,他的地位更是登峰造极的。他对生命看得很通透,对人性也看得很透彻,几乎一切事物在他的眼里都是透明,任何事物都逃不过他的火眼金睛。鲁迅先生有感性、有血性,有着誓不妥协的硬劲,他的一生都在致力于人性的改造。去改造各个分散而没有规则约束力的人性,看似是徒劳的,但先生是激烈且狂热的,他心怀天下,利而不害,为而不争,为社会进步、人民福祉用尽全力。本文通过鲁迅先生的《呐喊》小说集简选《狂人日记》、《孔乙己》,浅析先生对于人性、对于时代社会的批判与希望。

  • 标签: 呐喊 人性 醒悟
  • 简介:摘 要:作为中国了解世界、世界了解中国的重要窗口,《中国日报》是中国主流英文资讯报纸,创刊于1981年,是唯一有效进入国际主流社会、国外媒体转载率最高的中国报纸,也是国内承办大型国际会议会刊最多的媒体。从英语学习角度,作为英文报纸期刊杂志,其新闻的时效性、可读性、适中的阅读难度受到了各类英文考试命题者的青睐,高考阅读文章中直接从英文报刊选材的比重越来越大,因此研学英文报刊尤为重要,本文以《中国日报》一篇最新时文为例,通过从宏观到微观,从篇章结构到语法句型等维度做示范研学,希望能以此帮助高考考生在英语阅读方面提供思路。

  • 标签: 中国日报 英语报刊 高考阅读
  • 简介:摘要: 俗话说得好 : “ 一屋不扫,何以扫天下” ,强国兴邦要从学校抓起。班级是学校中的一部分,就像每个家庭是社会的一部分,管理好班级在学校教育中的比重非常大。班级管理是学校管理中的基础工作,班主任做好班级管理能够维护校园秩序,提高班级管理的效率,实现教书育人的目标。在九年级的班级管理中,初中是小学和高中阶段的桥梁,初中阶段是学生身心发展的关键阶段,对于帮助学生形成良好的学习习惯,推动学生的可持续性发展,九年级班级管理在整个教育阶段占有非常重要的地位。

  • 标签: 绿叶情怀 明日果实 九年级班级管理
  • 简介:摘要:2020年10月,中共中央办公厅,国务院办公厅印发《关于全面加强和改进新时代学校体育工作的意见》有关情况。文件进一步强调,进一步提升体育在学校教育地位。体育教学应注重培养学生个性体育终身发展和对未来社会需求发展品德和能力,发展学生体育核心素养。篮球作为深圳地区学生最喜欢项目之一,塑造学生良好的品德起到举足轻重的作用。然而,通过调查研究,深圳地区学生对篮球的认识储备、技能水平良莠不齐,普遍偏低的情况。本文通过问卷调查了解深圳地区学生对篮球认识水平,导致这种现象出现的原因并提出建议。期望能改善初中篮球现状,更好培养学生篮球技能,为学生个性化终身发展及适应社会发展需求服务。

  • 标签: 初中篮球 情况调查 体育中考 提升认识
  • 简介:摘要 :超高播放量,超强传播力,超广覆盖面,湖北日报传媒集团生产的抖音短视频,之所以在这次抗疫报道中展现出前所未有的强大爆发力,一方面,疫情期间,人们对相关信息更为渴求,且闭门在家也有更多时间浏览新闻,《湖北日报》作为疫情最严重地区省委机关报自然受到更多关注; 另一方面,《湖北日报》 的记者为了给大家展示疫情最新消息,不顾个人安危,奔赴抗疫一线,在最短时间内采访拍摄了大量素材 内容,而在后方的抖音编辑,则不分昼夜,对短视频素材精心编辑、反复打磨,生产了许多打动人心的佳作。本文将结合湖北日报抖音号的具体案例, 谈一谈纪实短视频在疫情防控报道中发挥的重要传播作用。

  • 标签: 短视频 纪实 正能量
  • 简介:【摘 要】全媒体时代,网络成为疫情信息的集散地、热点事件的发酵地和民间舆情的放大器。疫情期间武汉舆情呈现如下特征:高度关注高位运行,信息裂变式传播;热点事件频发,正面中立为主;新媒体广泛参与,“谣言”时有滋生。鉴于此,应将重大舆情引导纳入国家治理现代化进程中加以审视,本文以长江日报对武汉新冠肺炎的报道为例,总结有益经验策略,针对短板提出改进建议,探讨主流媒体如何做好舆情引导。

  • 标签:  武汉疫情  舆情特征  主流媒体舆情引导
  • 简介:摘要:因文化差异,英汉两种语言往往会对同一事物产生不同的隐喻认知。近年来,我国经济的发展、社会的变迁和网络的普及催生了大量的流行语。各大媒体网站也纷纷发布了流行语的英译。然而,部分流行语的英译因中英两种语言隐喻认知的差异而被误译,这使外国读者对此形成误解,阻碍了中国文化走出去的进程。因此,如何克服文化差异,进行正确的翻译至关重要。本文从概念隐喻的角度,以《中国日报》统计的2019年年度字词为例,探讨流行语的英译策略:不同文化中的同一事物在源语和目的语中产生的映射相同,源域和目标域对等,译者在翻译时就可采用直译喻体法;反之,译者可根据具体情况灵活采取意译法或进行喻体转换。

  • 标签: 概念隐喻 流行语 流行语英译 翻译策略