简介:“语料库语言学已经成为语言研究的主流。基于语料库的研究不再是计算机专家的独有领域,它正在对语言研究的许多领域产生愈来愈大的影响”。这是托马斯等人1996年为祝贺语料库语言学主要奠基人和倡导者里奇60诞辰而编辑的语料库语言学研究论文集的序言。近年来,对语料库语言学类似的说法频频见于语言学导论和方法论的专著及教科书中,
简介:[摘要] 本研究基于当前社会发展需要,以日语专业高年级及研究生课程为教学设计对象,探索新形式的“日语+”模式。本研究以科技日语教学为例,从教学过程中可能涉及的词汇、翻译技巧和就业规划导向3方面,进行了模块化课程教学设计。
简介:摘要作为一种独立的文体[1],已受到学者们的广泛关注。基于摘要的重要性,不少学者[2-4]编写了有关摘要写作的准则或标准来指导人们正确合理地写作。一篇高质量的英文论文摘要对中文学术论文的发表与传播起着一定的作用。已有学者[5-6]对医学学术论文英文摘要的特征进行过分析,但是对中医药类期刊的英文摘要文体特征的研究却鲜少见到。笔者运用Buker[2]的五语步模式,即背景-目的-方法-结果-结论模式,对中医药类期刊英文摘要的语步结构、各语步所使用的时态和情态动词进行分析和讨论。
简介:近年来平行语料库在翻译教学中的应用价值越来越得到重视。本研究通过在中医护理翻译课堂中让学生运用汉日双语平行语料库,提取对等翻译信息,最终自主归纳总结翻译方法和规范性标准。结论:在翻译教学中利用双语平行语料库和检索工具,对学生丰富翻译感受、提高翻译能力、多途径实现翻译转换无疑是非常有益的,是其他教科书和工具书所不能替代的。
语料库语言学
基于新能源和医疗服务语料库的科技日语教学设计探索[*]
基于语料库的中医药期刊论文英文摘要文体特征分析
汉日双语平行语料库在中医护理翻译教学中的运用——以《素问》为中心